The Security Council encourages Nepal to complete its new constitution within the foreseen time frame to help it build a better, more equitable and democratic future for its people. |
Совет Безопасности высказывается за то, чтобы Непал завершил составление своей новой конституции в предусмотренный срок, что поможет ему построить лучшее, более справедливое и демократическое будущее для своего народа. |
The time limit was extended to 19 August 2010 by an order of the President of the Chamber dated 28 July 2010. |
Постановлением председателя Камеры от 28 июля 2010 года этот срок был продлен до 19 августа 2010 года. |
Is a time limit for resolving the case (entire process) mandated in the law and/or rules and regulations? |
Установлен ли законом и/или подзаконными актами крайний срок принятия решения (т.е. завершения разбирательства) по делу? |
Occasionally, the dismissal of Government or collegiate bodies, in accordance with constitutional procedures, prevented such bodies from fulfilling the full time of their mandates and led to the anticipation of electoral acts. |
Порой избранные органы не вырабатывали полный срок своего мандата по причине отставки правительства или коллегиальных органов в соответствии с конституционными процедурами, что требовало проведения досрочных выборов. |
The average procurement time for information equipment had fallen from 70 days in 2008 to 50 days by the end of October 2010. |
Средний срок процесса закупок информационной техники сократился с 70 дней в 2008 году до 50 дней к концу октября 2010 года. |
Iceland had responded on 15 August that it had been unable to provide the requested information in time for the twenty-eighth meeting of the Committee due to limited staff resources. |
15 августа от Исландии поступил ответ, согласно которому запрошенная информация не могла быть представлена в срок, т.е. к двадцать восьмому совещанию Комитета, из-за нехватки кадровых ресурсов. |
The representative of the United States further stated that if additional interference testing was conducted by the Government, it would consider including receivers using other systems' signals, provided that all necessary coordination could be completed in time. |
Представитель Соединенных Штатов далее заявил, что если правительство будет проводить дополнительное тестирование на предмет обнаружения и устранения помех, то оно рассмотрит вопрос о включении в него приемников сигналов других систем, при условии, что удастся в срок завершить все необходимые согласования. |
It was often difficult in the present circumstances for judges to respect the time limit for issuing a ruling on such petitions. However, the Criminal Division made every effort to avoid delays in the procedure. |
В нынешних условиях судьям зачастую трудно выдерживать срок, в течение которого они должны принять решение по таким ходатайствам, однако Уголовная палата делает все возможное, чтобы избежать задержек в осуществлении этой процедуры. |
Regarding the administration of justices, she noted that the time limit for bringing before a judge a suspect held in custody was not respected in practice, and she asked for clarification in that regard. |
В отношении отправления правосудия она отмечает, что предельный срок, отведенный для представления судье содержащихся под стражей подозреваемых лиц, на практике не соблюдаются, и запрашивает в этой связи разъяснения. |
The Committee notes that the State party calculates the delay from 1995, which was the time limit, as established by the decision of the Constitutional Court, set for individuals with Czech citizenship to invoke restitution laws and obtain restitution. |
Комитет отмечает, что государство-участник отсчитывает задержку с 1995 года, когда, согласно решению Конституционного суда, истек срок, в пределах которого отдельные граждане Чешской Республики могли использовать законы о реституции и добиваться возвращения конфискованной у них собственности. |
The tribunal commented on the Supreme Court of Austria's decision that fourteen days is a reasonable time for an overall inspection and complaint when there are no special circumstances in support of a reduction or extension. |
Арбитражный суд отметил, что, согласно решению Верховного суда Австрии, разумный срок для общего осмотра товара и предъявления претензий составляет 14 дней, если только особые обстоятельства не обусловливают его сокращения или продления. |
The Tribunal also noted that the buyer had informed the seller of the quality problems within a reasonable time limit, and therefore, had not lost its right to claim damages (Article 39 CISG). |
Суд заметил, что покупатель в разумный срок известил продавца о несоответствующем качестве товара и, таким образом, не утратил права на возмещение убытков (статья 39 КМКПТ). |
In 2008, the Inter-American Court of Human Rights decided that Haiti shall adopt, within a reasonable time, the necessary legislative, administrative and any other measures to substantially improve the conditions of the Haitian prisons. |
В 2008 году Межамериканский суд по правам человека вынес решение о том, что Гаити следует в разумный срок принять необходимые законодательные, административные и любые другие меры для существенного улучшения условий содержания в тюрьмах страны. |
However, under a revised regulatory framework and with encouragement by the Government, the number of NGOs that are registered has increased dramatically (total figure now being 1069) and the average time required for their registration is fifteen days. |
Однако в соответствии с пересмотренной нормативной базой и при поддержке правительства число зарегистрированных НПО значительно увеличилось (в настоящее время их в общей сложности насчитывается 1069), а требующейся для их регистрации срок составляет в среднем пятнадцать дней. |
Clarification The time to obtain a copy of the register in question 7.2 should include the average timeframe required for delivery by post (if applicable). |
Сроки получения выписки из реестра, о которой говориться в вопросе 7.2, должны включать (в надлежащих случаях) средний срок доставки по почте. |
The minimum duration of the measures is the time of the court proceedings, extending as long as necessary. |
Такие меры принимаются по крайней мере в течение судебного разбирательства, и срок их действия продлевается по мере необходимости. |
Such a period must be sufficiently long in international and complex procurement, especially those not envisaging the use of electronic means of communication for transmission of information, to allow suppliers or contractors reasonable time to prepare their submissions. |
Такой срок должен быть достаточно продолжительным при международных и сложных закупках, особенно если они не предусматривают использование электронных средств связи для передачи информации, с тем чтобы у поставщиков или подрядчиков было разумное время для подготовки их представлений. |
Views were expressed on the ultimate time limit for any extension: that a limit was necessary to prevent one party prolonging the negotiation period in bad faith; that there should be only one such extension allowed and for a fixed duration. |
В связи с вопросом о предельном сроке любых продлений были высказаны следующие соображения: предельный срок необходим для предотвращения недобросовестного затягивания периода переговоров одной из сторон и должна быть предусмотрена возможность только одного такого продления, причем на фиксированный срок. |
By note verbale dated 18 November 2008, the Government of the Sudan requested from the Working Group an extension of the 90 days time limit for responding to the allegations of the source. |
Вербальной нотой от 18 ноября 2008 года правительство Судана просило Рабочую группу продлить 90-дневный предельный срок, установленный для ответа на утверждения источника. |
The Court gave the Federation Parliament six months to harmonize inconsistent provisions with the Federation Constitution, during which time the provisions shall remain in force on an interim basis. |
Суд предписал Парламенту Федерации гармонизировать спорные положения с Конституцией Федерации в шестимесячный срок, на протяжении которого эти положения будут оставаться в силе на временной основе. |
Mr. Lafortune (Canada), speaking also on behalf of Australia and New Zealand, said that the growing size and complexity of peacekeeping operations made it more urgent than ever for Member States to pay their assessed contributions in full and on time. |
Г-н Лафортюн (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что расширение масштабов и повышение сложности операций по поддержанию мира делают как никогда настоятельно необходимой выплату государствами-членами начисленных взносов в полном объеме и в срок. |
Two delegations proposed the introduction of a time limit of one year, which would be triggered upon the age of majority if it was demonstrated that the child could not bring a complaint before. |
Две делегации предложили установить годичный срок, начинающийся с момента достижения ребенком совершеннолетия, если будет доказано, что ребенок не мог подать жалобу раньше. |
The majority of State delegations considered a three-month time limit for submission of their observations to the Committee too short, and preferred a six-month deadline, as provided for in most other communications procedures. |
Большинство государств сочли трехмесячный срок, который предлагалось установить для представления Комитету замечаний государства-участника, слишком коротким и высказались за то, чтобы этот срок составлял шесть месяцев, как это предусмотрено в рамках большинства других процедур подачи и рассмотрения сообщений. |
The Government of Greece had no objection to the granting of this request, provided that it could in turn submit a rejoinder and have an identical time limit for that purpose. |
Правительство Греции не имело возражений против удовлетворения этой просьбы при условии, что оно сможет, в свою очередь, представить реплику на ответ и иметь аналогичный срок для этой цели. |
The agent of Belgium asserted, moreover, that the further time limit requested by Senegal, supposing it to be essential, was too long. |
Кроме того, представитель Бельгии утверждал, что дополнительный срок, запрошенный Сенегалом - даже если допустить, что он необходим, - является слишком долгим. |