Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
Within a reasonable time before the hearing, the person shall: З. В разумный срок до начала слушания это лицо:
Conditions must be created which enable them to take place on time in the right conditions. Необходимо создать обстановку, которая позволила бы провести их в срок и в должных условиях.
Colombia recommended a time period of three to six months for the State party to present information or replies relating to a communication. Колумбия рекомендовала установить для представления государствами-участниками информации или ответов, касающихся сообщения, срок от трех до шести месяцев.
By that time, the Mission was on the verge of yet a third contract extension for the incumbent contractor. К этому времени Миссия оказалась в ситуации, когда она должна была в третий раз продлевать срок действия контракта с предоставлявшим услуги подрядчиком.
In practice, the duration of detention awaiting deportation generally depends on the time needed to obtain documents allowing the person to travel home. На практике срок содержания под стражей до исполнения решения о депортации, как правило, зависит от времени, необходимого для получения документов, позволяющих данному лицу выехать в страну происхождения.
The parties concerned may derogate from it, either by reaching agreement on a longer time period or by drawing up a lease. На практике заинтересованные стороны могут от нее отступать, либо продляя установленный срок, либо заключая договор об аренде.
The agreement, which is not limited in time, includes provisions aimed at safeguarding the human rights and dignity of the returnees. В соглашении, срок действия которого не ограничен по времени, имеются положения, направленные на обеспечение уважения прав человека и достоинства репатриируемых.
Only last December, for the second time this decade, elections were held under international scrutiny, leading to the re-election of my Government to office. Только в декабре прошлого года, второй раз в текущем десятилетии, под бдительным международным контролем были проведены выборы, приведшие к переизбранию моего правительства на очередной срок полномочий.
When there was a time period laid down, the judge would presumably indicate that period. Если конкретный срок будет установлен в законе, то предполагается, что судьи будут назначать именно его.
Perhaps a time limit - say the middle of September - could be set for comments from States parties. Вероятно, государствам-участникам можно было бы установить предельный срок представления комментариев - например, середину сентября.
The three-year initial mandate of the Working Group was renewed by the Commission in 1994 and in 1997, each time for another period of three years. Первоначальный трехлетний срок полномочий Рабочей группы был продлен Комиссией в 1994 и 1997 годах каждый раз еще на три года.
It provides instant feedback on discrete events, but over time and collectively the responses to this questionnaire also make a statement about programme impact. Это позволяет незамедлительно получить отклики участников конкретных мероприятий, однако все ответы на этот вопросник, взятые за определенный срок, также позволяют получить впечатление об эффективности Программы.
At the same time, we are seriously concerned that, because of the lack of means, the implementation of this Programme has been indefinitely postponed. Одновременно нас серьезно беспокоит, что из-за дефицита средств осуществление этой программы откладывается на неопределенный срок.
Three years is not a short period, and a great deal can be accomplished during that time. Три года - это довольно большой срок, и за это время можно многое сделать.
I suggest that a time limit after all domestic remedies have been exhausted should be imposed on the exercise of the right to submit a complaint to the Committee. Я предлагаю предусмотреть предельный срок с момента исчерпания внутренних средств правовой защиты для осуществления права на представление жалобы в Комитет.
In addition, some States parties failed to submit their periodic reports on time and more appropriate measures must be taken to remedy that shortcoming. Помимо этого, некоторые государства-участники не представили свои периодические доклады в срок, и для решения этой проблемы необходимо принять более действенные меры.
Members of the Committee could not effectively prepare themselves for forthcoming sessions if they were not provided with the documents they needed in good time. Члены Комитета не смогут эффективно подготовиться к предстоящим сессиям, если им не будут представлены в срок необходимые документы.
All Member States must pay their assessed contributions to the regular and peacekeeping budgets in full and on time. Все государства-члены обязаны выплачивать свои взносы в регулярный бюджет и в бюджет операций по поддержанию мира в полном объеме и в срок.
That study, which is under way, could not be completed in time for the present session of the Board. Исследование проводится в настоящее время, но закончить работу в срок к нынешней сессии Совета не удалось.
(a) To examine the petitions within a certain time; а) рассматривать жалобы в определенный срок;
With your kind cooperation, I am willing to use the remaining time of my presidency to explore further this aspect of the programme of work. При вашем любезном содействии я намерен использовать остающийся срок своего пребывания на посту Председателя для дальнейшего изучения этого аспекта программы работы.
A request for repair must be made either in conjunction with notice given under article 39 or within a reasonable time thereafter. Требование об устранении несоответствия товара договору должно быть заявлено либо одновременно с извещением, данным в соответствии со статьей 39, либо в разумный срок после него.
Yet, the majority of them paid their assessed contributions in full and on time. При этом большая часть этих стран уплачивают свои взносы в срок и в полном объеме.
The time period designated for providing information requested in stage two may be extended beyond the time-frame for response to stage one. Период времени, который устанавливается для представления информации, запрашиваемой на втором этапе, может перекрывать срок для ответа на первом этапе.
Resort to assistance from interns is further limited by the regular two-month time limit placed on their period of service. Дополнительным фактором, ограничивающим использование услуг стажеров, является установленный предельный срок - два месяца - их службы.