Within a reasonable time before the hearing, the person shall: |
З. В разумный срок до начала слушания это лицо: |
Conditions must be created which enable them to take place on time in the right conditions. |
Необходимо создать обстановку, которая позволила бы провести их в срок и в должных условиях. |
Colombia recommended a time period of three to six months for the State party to present information or replies relating to a communication. |
Колумбия рекомендовала установить для представления государствами-участниками информации или ответов, касающихся сообщения, срок от трех до шести месяцев. |
By that time, the Mission was on the verge of yet a third contract extension for the incumbent contractor. |
К этому времени Миссия оказалась в ситуации, когда она должна была в третий раз продлевать срок действия контракта с предоставлявшим услуги подрядчиком. |
In practice, the duration of detention awaiting deportation generally depends on the time needed to obtain documents allowing the person to travel home. |
На практике срок содержания под стражей до исполнения решения о депортации, как правило, зависит от времени, необходимого для получения документов, позволяющих данному лицу выехать в страну происхождения. |
The parties concerned may derogate from it, either by reaching agreement on a longer time period or by drawing up a lease. |
На практике заинтересованные стороны могут от нее отступать, либо продляя установленный срок, либо заключая договор об аренде. |
The agreement, which is not limited in time, includes provisions aimed at safeguarding the human rights and dignity of the returnees. |
В соглашении, срок действия которого не ограничен по времени, имеются положения, направленные на обеспечение уважения прав человека и достоинства репатриируемых. |
Only last December, for the second time this decade, elections were held under international scrutiny, leading to the re-election of my Government to office. |
Только в декабре прошлого года, второй раз в текущем десятилетии, под бдительным международным контролем были проведены выборы, приведшие к переизбранию моего правительства на очередной срок полномочий. |
When there was a time period laid down, the judge would presumably indicate that period. |
Если конкретный срок будет установлен в законе, то предполагается, что судьи будут назначать именно его. |
Perhaps a time limit - say the middle of September - could be set for comments from States parties. |
Вероятно, государствам-участникам можно было бы установить предельный срок представления комментариев - например, середину сентября. |
The three-year initial mandate of the Working Group was renewed by the Commission in 1994 and in 1997, each time for another period of three years. |
Первоначальный трехлетний срок полномочий Рабочей группы был продлен Комиссией в 1994 и 1997 годах каждый раз еще на три года. |
It provides instant feedback on discrete events, but over time and collectively the responses to this questionnaire also make a statement about programme impact. |
Это позволяет незамедлительно получить отклики участников конкретных мероприятий, однако все ответы на этот вопросник, взятые за определенный срок, также позволяют получить впечатление об эффективности Программы. |
At the same time, we are seriously concerned that, because of the lack of means, the implementation of this Programme has been indefinitely postponed. |
Одновременно нас серьезно беспокоит, что из-за дефицита средств осуществление этой программы откладывается на неопределенный срок. |
Three years is not a short period, and a great deal can be accomplished during that time. |
Три года - это довольно большой срок, и за это время можно многое сделать. |
I suggest that a time limit after all domestic remedies have been exhausted should be imposed on the exercise of the right to submit a complaint to the Committee. |
Я предлагаю предусмотреть предельный срок с момента исчерпания внутренних средств правовой защиты для осуществления права на представление жалобы в Комитет. |
In addition, some States parties failed to submit their periodic reports on time and more appropriate measures must be taken to remedy that shortcoming. |
Помимо этого, некоторые государства-участники не представили свои периодические доклады в срок, и для решения этой проблемы необходимо принять более действенные меры. |
Members of the Committee could not effectively prepare themselves for forthcoming sessions if they were not provided with the documents they needed in good time. |
Члены Комитета не смогут эффективно подготовиться к предстоящим сессиям, если им не будут представлены в срок необходимые документы. |
All Member States must pay their assessed contributions to the regular and peacekeeping budgets in full and on time. |
Все государства-члены обязаны выплачивать свои взносы в регулярный бюджет и в бюджет операций по поддержанию мира в полном объеме и в срок. |
That study, which is under way, could not be completed in time for the present session of the Board. |
Исследование проводится в настоящее время, но закончить работу в срок к нынешней сессии Совета не удалось. |
(a) To examine the petitions within a certain time; |
а) рассматривать жалобы в определенный срок; |
With your kind cooperation, I am willing to use the remaining time of my presidency to explore further this aspect of the programme of work. |
При вашем любезном содействии я намерен использовать остающийся срок своего пребывания на посту Председателя для дальнейшего изучения этого аспекта программы работы. |
A request for repair must be made either in conjunction with notice given under article 39 or within a reasonable time thereafter. |
Требование об устранении несоответствия товара договору должно быть заявлено либо одновременно с извещением, данным в соответствии со статьей 39, либо в разумный срок после него. |
Yet, the majority of them paid their assessed contributions in full and on time. |
При этом большая часть этих стран уплачивают свои взносы в срок и в полном объеме. |
The time period designated for providing information requested in stage two may be extended beyond the time-frame for response to stage one. |
Период времени, который устанавливается для представления информации, запрашиваемой на втором этапе, может перекрывать срок для ответа на первом этапе. |
Resort to assistance from interns is further limited by the regular two-month time limit placed on their period of service. |
Дополнительным фактором, ограничивающим использование услуг стажеров, является установленный предельный срок - два месяца - их службы. |