After keeping him for a short time, we found that his knowledge of the game was very limited. |
Несмотря на короткий срок жизни студии, производимые ей игры были весьма узнаваемыми. |
Chiles' second term as governor was notable as the first time in state history that a Democratic governor had a legislature controlled by the Republican Party. |
Второй срок Чайлза на посту губернатора известен как первый в истории губернатор-демократ с законодательным органом под контролем Республиканской партии. |
If you are using your free account regulary - there are no time limits. |
Если вы активно пользуетесь бесплатным аккаунтом его срок использования не ограничен. |
If there is no such indicator, one should orients "by eye", hoping on the life time up to 3-6 months. |
Если его нет, придется ориентироваться «на глаз», расчитывая на 3-6 месячный срок службы. |
1997 - Establishment for the first time of a fully and directly elected Senate with 200 members for a 6-year term. |
1997 - выборы в Сенат на 6-летний срок, 200 членов. |
(Mr. Ordzhonikidze, Russian Federation) 61. The annals of space covered only 35 years, but in that time unprecedented advances had been made. |
Космическая летопись насчитывает чуть более трех с половиной десятилетий, но в этот срок был достигнут прогресс, не знающий аналогов. |
"My dear Demelza, as my time draws near,"I am both excited and afeared in equal measure. |
Дорогая Демельза, скоро придет мой срок, я жду этого с нетерпением и боюсь одновременно. |
And this can be minimised non-surgically, with little or no down time. |
Это можно убрать нехирургическим путем за очень короткий срок. |
Defendant is remanded into custody until such time as a sentencing hearing is scheduled. |
Ответчик будет заключён под стражу в срок, назначенный в приговоре. |
About a quarter is never redeemed because the recipient forgets or the time period elapses before they get to the shop to redeem it. |
Почти четверть сертификатов не обналичивается, потому что люди забывают или заканчивается срок для обналичивания. |
The Commission takes a decision which can also be appealed to the Administrative Court of First Instance, the time limit for the appeal being one week. |
Решение Комиссариата также может быть обжаловано в восьмидневный срок в административном суде первой инстанции. |
Obviously, however, the time taken depended on the nature of the case, on whether an expert had to be called in, etc. |
Однако очевидно, что этот срок зависит от характера дела, необходимости привлечения экспертов и т.д. |
The Committee was informed that, when the new staff selection system is implemented, the targeted time frame for filling vacancies in peacekeeping operations will be reduced. |
Комитет напоминает, что Управление служб внутреннего надзора отметило, целевой срок заполнения вакансий в операциях по поддержанию мира будет сокращен. |
Any decision that was reached should not serve as an incentive to Member States for not paying their assessed contributions on time. |
Любое при-нятое решение не должно быть воспринято госу-дарствами-членами как стимул для неуплаты в срок начисленных им взносов. |
However, the total length of the time period for processing of the alien's application for refugee status shall not exceed 12 months. |
Однако общий срок рассмотрения заявления иностранца о предоставлении статуса беженца не превышает 12 месяцев. |
In so doing, the police violated the legally-permissible time limit for detention of 48 hours. |
В данном эпизоде полиция нарушила установленный законом 48-часовой предельный срок задержания. |
One way of doing this would be for officials to put their media interests under the control of trustees for the duration of their time in office. |
Одним из способов обеспечения этого может являться передача средств массовой информации в доверительное управление на срок пребывания в должности. |
The deadline marks the time needed for the editing and for the translation of the replies into the working languages of the Committee. |
Крайний срок устанавливается с учетом времени, необходимого для редактирования и перевода ответов на рабочие языки Комитета. |
These surplus vehicles will exceed their useful life by the time the new systems contracts are in place and will subsequently be disposed of. |
Срок эксплуатации этих автотранспортных средств истечет ко времени заключения новых системных контрактов, и они будут впоследствии списаны. |
The time before shorting between the positive and negative electrode plates is increased and, correspondingly, the service life of the rechargeable battery is increased. |
Увеличивается время до образования замыкания между положительной и отрицательной электродными пластинами и, соответственно, увеличивается срок службы аккумулятора. |
At the same time, elected officials and members of Government who are media owners should refrain from influencing the content of their media outlets. |
Одним из способов обеспечения этого может являться передача средств массовой информации в доверительное управление на срок пребывания в должности. |
Every time I spit a 16 for him, it put a smile on his face. |
Он всегда ухмылялся, когда я выдавала шестнадцать срок. |
We hope that we will be able to arrive at a conclusion of this matter at the earliest possible time. |
И мы надеемся, что мы сможем в наикратчайший срок достичь урегулирования этого вопроса. |
Note: The time which has elapsed between harvesting and marketing is an important factor as regards the quality of the produce and its preservability. |
Примечание: Срок между сбором урожая и реализацией важен для определения качества продукта и возможностей по его хранению. |
If the conditions set out in the two draft subparagraphs were read jointly, there would be no need to provide for a specific time limit. |
Если условия, указанные в проектах обоих подпунктов, объединить, то устанавливать конкретный предель-ный срок не понадобится. |