| You will be given time within reason to clear your desk and to make interim arrangements. | Тебе дадут время на то, чтобы в разумный срок очистить твой стол и И сделать временные назначения. |
| No, you don't do somebody else's time. | Нет. Не стану чужой срок мотать. |
| I'll be out on parole by the time you work up a tear. | К тому времени, как ты слезу выдавишь, я уже срок отсижу. |
| Next time I'll be sure to find more reliable snitches in a failed state on 24 hours notice. | В следующий раз постараюсь найти более надежных стукачей в срок за 24 часа в недееспособном государстве. |
| If we wish to meet the 1996 deadline, it is high time that we found a solution to all these problems. | И чтобы соблюсти намеченный на 1996 год предельный срок, нам уже давно пора найти решение для всех этих проблем. |
| Financial rule 110.20 prescribes that all bids shall be publicly opened at the time and place specified in the invitation to bid and an immediate record made thereof. | З. Финансовым правилом 110.20 предусматривается, что все торги открываются публично в срок и в месте, указанных в предложении участвовать в торгах, при этом ход торгов отражается в протоколе. |
| However, it is obvious, from the time it took to adopt the Declaration, that this was a very sensitive subject. | Однако срок, который потребовался для принятия Декларации, свидетельствует о том, сколь сложен этот вопрос. |
| It must then move to establish comprehensive, universal and non-discriminatory international treaties to ensure the elimination and destruction of these weapons in the shortest possible time. | И в этой связи оно обязано заключить всеобъемлющие, универсальные, недискриминационные международные договоры по обеспечению ликвидации и уничтожению всего такого оружия в самый короткий срок. |
| In that message, President Clinton reiterated the United States commitment to a comprehensive and verifiable ban on all nuclear explosions at the earliest possible time. | В этом послании Президент Клинтон вновь подтвердил приверженность Соединенных Штатов достижению в кратчайший срок всеобъемлющего и проверяемого запрещения всех ядерных испытаний. |
| Last January I was privileged to report to you President Clinton's commitment to achievement of a comprehensive test ban "at the earliest possible time". | В январе этого года мне довелось сообщить вам о приверженности президента Клинтона достижению всеобъемлющего запрещения испытаний "в скорейший возможный срок". |
| Within a relatively short time, extended families have shrunk, and single-parent families are no longer the exception. | За сравнительно короткий срок большие семьи стали меньше, и уже не являются исключением семьи, имеющие только одного родителя. |
| The structural adjustment measures it had taken had yielded decisive results and enabled it to mobilize the country's productive resources effectively within a short time. | Принятые ею меры по перестройке дали желаемые результаты и позволили в сравнительно короткий срок эффективно мобилизовать продуктивные силы страны. |
| At this rate, Yotsuya's request will be met with time to spare. | В этом случае желание Ецуя будет выполнено в срок. |
| When your time here on Earth is through | Когда на земле завершится их срок. |
| All three served time in the brig at Quantico before the Corps cut them loose. | Все трое мотали срок в Куантико, после чего их поперли из морпехов. |
| Can you estimate minimum time required for repair? | Какой минимальный срок нужен для ремонта? |
| Mark rawls happened to be doing ten years inside at the time. | Марк Роулз в это время отсиживал десятилетний срок. |
| But once he'd served his time for false accounting, the Government gave Mr Knight a new name and put him in witness protection. | Но, как только он отсидел срок за подделку счетов, органы дали Найту новое имя и включили его в программу защиты свидетелей. |
| A definitive time limit should be set by which the Serbs should agree to the terms of the London Conference and withdraw from the seized territories. | Необходимо четко определить крайний срок, когда сербы должны согласиться с условиями Лондонской конференции и уйти с захваченных территорий. |
| In order to enable the Secretariat to send out the replies received in good time, a deadline of 1 March 1995 had been fixed for their submission. | Для того чтобы Секретариат смог своевременно разослать полученные ответы, установлен крайний срок их представления, а именно 1 марта 1995 года. |
| At the same time it is felt that the 12-year terms could be shortened. | В то же время она считает, что 12-летний срок нахождения в должности может быть сокращен. |
| The period did not exceed the "reasonable time" required under article 5 (3) of the European Convention. | Этот срок не превысил "разумного срока", требование о котором содержится в статье 5 (3) Европейской конвенции. |
| The duration of the appointment would be limited and would not exceed the time required for the implementation of the Declaration of Principles. | Срок назначения будет ограниченным и не будет превышать времени, необходимого для осуществления Декларации принципов. |
| At the time this report was prepared, the Working Group was awaiting replies to 18 communications, for which the 90-day time-limit had not yet expired. | На момент подготовки настоящего доклада Рабочая группа ожидала ответы на 18 сообщений, в отношении которых установленный срок в 90 дней еще не истек. |
| The reason for extending the time-limit from six to eight days was that a six-day deadline did not allow time for adequate preparation of the court proceedings. | Что касается продления срока с пяти до восьми суток, то это было сделано в связи с тем, что шестидневный срок недостаточен для должной подготовки к судебному разбирательству. |