Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
30 days operational time and 120 days total life span? а) 30-дневный операционный срок и общий 120-дневный срок службы?
Firstly, under the provisions of the Convention, we will have to destroy about 1.3 million APMs within a relatively short time limit. We deem it realistic to fulfil this task in three years, provided the necessary resources have been obtained. Во-первых, по положениям Конвенции нам надо будет уничтожить в довольно короткий срок около 1,3 миллиона противопехотных мин. Мы считаем реалистичным решить эту задачу в три года при условии, что нам удастся изыскать необходимые ресурсы.
Though it is not easy, I am convinced that the problem of the destruction of stockpiles will be solved somehow and within the time limits. Хоть это и нелегко, но я убеждена, что задача уничтожения запасов будет так или иначе решена, и решена в срок.
In that context, it will be important that stage II is completed on time to ensure the entry into force of constitutional arrangements before the end of the mandate. В этом контексте будет важным завершение второго этапа в предусмотренный срок в целях обеспечения вступления в силу конституционных мер до истечения мандата.
MOTAPMs fitted with one or more of these mechanisms have a time limit fitted after which the mine is rendered safe in some way? Имеет ли НППМ с одним или несколькими такими механизмами установленный предельный срок, после которого мина определенным способом становится безопасной?
He failed to see why the matter could not be deferred until later in the session to give the Committee time to consult with Member States as required by the General Assembly. Он не понимает, почему обсуждение этого вопроса нельзя отложить на более поздний срок в ходе работы сессии, с тем чтобы дать Комитету время провести консультации с государствами-членами в соответствии с требованиями Генеральной Ассамблеи.
The Special Rapporteurs have told the Secretariat that their report in response to resolution 2001/5 will not be submitted in time for the fifty-fourth session of the Sub-Commission. Специальные докладчики сообщили секретариату, что их доклад в связи с резолюцией 2001/5 не будет представлен в установленный срок для рассмотрения на пятьдесят четвертой сессии Подкомиссии.
It was stated that, in some legal systems, there was a time period after creation of a security right within which notice of it should be filed. Было указано, что в некоторых правовых системах установлен определенный срок после создания обеспечительного права, в течение которого уведомление о создании данного права должно быть зарегистрировано.
If the Provisional Institutions have not fulfilled the standards by that time, it is proposed that they should be given a further period in which to work on meeting them, during which the periodic reviews would continue, leading up to the next general review. Если же к тому моменту временные институты не достигнут установленных стандартов, предлагается предоставить им дополнительный срок для работы над их реализацией, в ходе которого периодические обзоры будут продолжаться до очередного всеобъемлющего обзора.
Mr. SCHEININ said that the paragraph needed to be updated in order to reflect the Committee's reporting guidelines, adopted five years previously, under which only one report could be due at any particular time. Г-н ШЕЙНИН говорит, что этот пункт необходимо обновить с целью отражения того факта, что в соответствии с принятыми пять лет назад Комитетом руководящими принципами представления докладов, лишь один доклад может подлежать представлению в конкретно указанный срок.
Of those reporting, 26 (74%) reported on time, down from 29, or 81% last year. Из них данные в срок представили 26 Сторон (74%), тогда как в прошлом году это сделали 29 Сторон (81%).
Whenever an individual or his/her family receiving the benefits is still in need of assistance, SWI can prolong the time to one year at most on a case-by-case basis. В тех случаях, когда получающие пособия лица или их семьи продолжают нуждаться в помощи, ИСО на индивидуальной основе может продлевать срок выплаты пособий максимум до одного года.
It was recalled that subparagraph (e) dealt with the opportunity for the responding party to present its case after it had received notice from the arbitral tribunal and established a corresponding time period. Было указано, что в подпункте (е) рассматривается вопрос о предоставлении ответчику возможности изложить свою позицию после получения уведомления от третейского суда и устанавливается соответствующий срок.
If no specific date or period can be inferred from the contract, article 33 (c) fixes as default rule a reasonable time after the conclusion of the contract. Если договор не позволяет установить конкретную дату или период времени, то в пункте (с) статьи ЗЗ предусматривается в качестве нормы умолчания разумный срок, наступающий после заключения договора.
Article 40 does not specify the time as of which it should be determined whether the seller knew or could not have been unaware of a lack of conformity. Статья 40 не уточняет срок, в течение которого следует определить, что продавец знал или не мог не знать о несоответствии товара.
But in order to function as a stage prior to avoidance, the additional time period is not a consideration unless the seller has violated its duty to deliver the sold goods. Однако дополнительный срок не может рассматриваться как предварительная стадия перед расторжением договора, если только продавец не нарушил своего обязательства поставить проданный товар.
The time limit for the surrender is 15 days from the date set and, upon motivated request of the requesting State, it may be extended for another 15 days. Срок выдачи составляет 15 дней с назначенной даты, и по обоснованной просьбе со стороны запрашивающего государства он может быть продлен еще на 15 дней.
Its negotiation in a highly participatory process in record time and its adoption by consensus are powerful manifestations of the collective political will of the international community to put in place a benchmark and a source of aspiration. Обсуждение ее проекта в рекордно короткий срок с участием широкого круга сторон и принятие конвенции консенсусом - зримое проявление коллективной политической воли международного сообщества к тому, чтобы установить для себя некий ориентир, и источник надежды.
According to the Government bill, the interrogation of the defendant is to be postponed for an adequate time in order to give him/her the opportunity to exercise his/her rights if necessary and possible. Согласно правительственному законопроекту допрос обвиняемого/обвиняемой должен переноситься на соответствующий срок, с тем чтобы дать ему/ей возможность осуществить свои права, если это необходимо и возможно.
That assistance will help to consolidate the gains already made, prepare the ground for successful democratic elections in 11 months' time and firmly place Burundi on the road to lasting peace and stability. Эта помощь будет способствовать закреплению уже достигнутых завоеваний, подготовке основы для успешного проведения демократических выборов в 11-месячный срок и решительному вступлению Бурунди на путь, ведущий к прочному миру и стабильности.
A requisitioning officer prepares the comprehensive description of goods or services to be procured and specifies a reasonable time period within which the work or service is to be performed or delivered. Сотрудник по заказам готовит всестороннее описание товаров или услуг, которые необходимо закупить, и указывает приемлемый срок, в течение которого должны быть оказаны услуги или поставлены товары.
The establishment of these posts would facilitate the future retention by the Operation of well-qualified staff who would have undergone mandatory Department of Peacekeeping Operations and International Civil Aviation Organization aviation training, whereas staff on service contracts have a nine-month hiring time limit. Создание этих должностей поможет Операции удержать в будущем квалифицированных сотрудников, которые пройдут обязательную подготовку по обслуживанию воздушного транспорта в Департаменте операций по поддержанию мира и Международной организации гражданской авиации, поскольку контрактами на услуги предусматривается предельный срок службы в течение девяти месяцев.
In this connection, the Committee was informed that the Pension Fund was confident that the new Chief Financial Officer would be on board in time to lead the timely implementation of the new accounting standards. Как был информирован в этой связи Комитет, Пенсионный фонд уверен, что новый главный сотрудник по финансовым вопросам приступит к выполнению своих обязанностей в срок, с тем чтобы обеспечить своевременный переход на новые стандарты бухгалтерского учета.
In this connection, the Committee considers that the seven months that have elapsed since the adoption by the Assembly of its resolution 63/310 should have provided ample time for a considered proposal to be prepared and submitted. В этой связи Комитет считает, что семь месяцев, которые прошли после принятия резолюции 63/310 Ассамблеи, вполне достаточный срок для подготовки и представления проработанного предложения.
A concern was raised that the reference to the time limit of forty-eight hours might not be appropriate given that a responding party might require a longer period to prepare and present its case. Было выражено беспокойство в связи с тем, что ссылка на предельный срок продолжительностью в сорок восемь часов может оказаться неуместной, поскольку ответчику может потребоваться более продолжительный период времени для подготовки и изложения своей позиции.