If circumstances beyond the asylum-seeker's control prevent his or her timely submission of an application for refugee status, the time limit may be extended to more than two days, but not beyond the period during which the circumstances prevail. |
При наличии обстоятельств, не зависящих от лиц, ищущих убежище и препятствующих их своевременному обращению с ходатайством о признании их беженцами, срок обращения может превышать двое суток, но не более чем на период существования возникших обстоятельств |
Time served plus 10, 15 more probation. |
Срок отбывания плюс 10 лет, еще 15 испытательного срока. |
Time to acquire support: 1 working day. |
Срок оформления визы 1 рабочий день. |
(e) An appointment to fill a vacancy occurring during a cycle may be made at any time, but the appointment shall come to an end at the end of the cycle during which it is made; |
е) назначение для заполнения вакансии в течение цикла может быть произведено в любое время, но срок назначения заканчивается по завершении цикла, в котором оно было произведено; |
(a) The fact that the Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum provides for an extension of the length of detention beyond 180 days in exceptional cases, and the absence of a time limit in the Law for administrative detention of migrant workers; |
а) тем фактом, что Закон о передвижении и пребывании иностранцев в стране и об убежище предусматривает продление продолжительности задержания на срок свыше 180 дней в исключительных случаях, и тем, что в этом Законе отсутствуют временные ограничения в отношении административного задержания трудящихся-мигрантов; |
(a) The registry sends as soon as practicable a copy of a registered notice to each secured creditor at the address set forth in the notice, indicating the date and time when the registration of the notice became effective and the registration number; and |
а) регистр в кратчайший практически возможный срок направляет копию зарегистрированного уведомления каждому обеспеченному кредитору по адресу, приведенному в уведомлении, с указанием даты и времени, когда регистрация уведомления вступила в силу, и регистрационного номера; и |
(e) Extend the time limit to undergo abortion and decriminalize abortion in cases of incest and where the health of the pregnant woman or girl is in danger, authorize women to undertake abortion without the consent of their husband and provide safe abortion and post-abortion services; |
ё) продлить предельный срок для проведения абортов и исключить уголовное наказание за аборт в случаях кровосмешения и наличия угрозы для здоровья беременной женщины или девочки, разрешить женщинам проводить аборты без согласия мужа и предоставлять услуги по проведению безопасных абортов и услуги после аборта; |
Recognizing that only 18 out of 41 Parties reported on the implementation of the Convention within the set deadline during the seventh (20122013) reporting round, while 16 more Parties reported after the deadline but still in time for the Working Group on Implementation's assessment, |
отмечая, что лишь 18 из 41 Стороны представили доклады об осуществлении Конвенции в установленный срок в ходе седьмого (2012-2013 годы) цикла отчетности, и еще 16 Сторон представили свои доклады после установленного срока, но достаточно заблаговременно, чтобы Рабочая группа по осуществлению могла их оценить, |
j) The place and deadline for the submission of tenders or, if the tendering proceedings are to be conducted by way of an electronic reverse auction pursuant to article 47 bis and ter, the date and time of the opening of the electronic reverse auction. |
j) место и окончательный срок представления тендерных заявок или, если процедуры торгов должны осуществляться посредством электронных реверсивных аукционов согласно статьям 47 бис и тер, место и время открытия электронного реверсивного аукциона. |
(b) Ensure at all times that the fight against terrorism does not lead to a breach of the Convention and impose undue hardship on asylum-seekers, and establish a time limit for the detention of and restrictions on asylum-seekers; |
Ь) обеспечить, чтобы при любых обстоятельствах борьба с терроризмом не приводила к нарушениям положений Конвенции и к возникновению неоправданных трудностей для просителей убежища, а также установить предельный срок для содержания под стражей и ограничений, применяемых в отношении просителей убежища; |
Detention should be used as a measure of last resort only and a reasonable time limit for detention should be set; furthermore, non custodial measures and alternatives to detention should be made available to persons in immigration detention; |
Задержание должно использоваться только в качестве крайней меры, при этом должен устанавливаться его разумный предельный срок; кроме того, в отношении лиц, находящихся под стражей в иммиграционных центрах, необходимо предусмотреть меры, не связанные с взятием под стражу, и альтернативы задержанию; |
Time limits for the activation of these features are not set by the Protocol. |
Предельный срок активации этих элементов Протоколом не предусмотрен. |
Time limits shall not be less than thirty-six months. |
Предельный срок должен составлять не менее 36 месяцев. |
(a) The pre-trial detention period of a case of felony can be no longer than six months; however, the investigating judge can extend this detention period twice, for a period of six months each time. |
а) продолжительность досудебного содержания под стражей в случае фелонии не может превышать шести месяцев; однако следственный судья может дважды продлить этот срок, оба раза на шесть месяцев. |
(b) Up to 15 April 2013, the average vacant duration of the 17 posts was 388 days, of which 9 posts had been vacant for more than 12 months and 3 had remained vacant since some time in the biennium 2010-2011; |
Ь) к 15 апреля 2013 года средний срок, в течение которого 17 должностей оставались незаполненными, составил 388 дней, из них 9 должностей оставались незаполненными в течение более 12 месяцев, а 3 - с двухгодичного периода 2010 - 2011 годов; |
The same problems arose with regard to guidelines 2.6.12 (Time period for formulating objections) and 2.8.3 (Express acceptance of reservations). |
Аналогичные вопросы возникают в отношении руководящих положений 2.6.12 (Срок формулирования возражения) и 2.8.3 (Определенно выраженное принятие оговорки). |
And You Just Want To Make Sure They Get Back On Time. |
И ты хочешь убедиться, что их вернут в срок. |
Saskatchewan: Time limit defined according to article 35 (2) of the International Commercial Arbitration Act. |
Саскатчеван: Срок исковой давности определяется в соответствии со статьей 35 (2) Закона о международном торговом арбитраже. |
Time frame for implementation: 18 months |
Срок осуществления проекта: 18 месяцев. |
Time limit for submission of documents after provisional arrest |
Срок для представления документов после предварительного ареста |
Rights of suit and Time for suit |
Право предъявлять иски и срок исковой давности |
Comment to article 11 (Time limits) 46 |
Комментарий к статье 11 (срок для уведомления) 46 |
Comment to article 11: Time limit for notification |
Комментарии к статье 11: Срок для уведомления |
Time of effectiveness of registration of a notice or amendment |
Срок вступления в силу регистрации уведомления или исправления |
But in some cases the term "reservation" could only relate to valid reservations, in, for instance, guideline 2.6.12 (Time period for formulating objections). |
При этом в некоторых случаях, например, в руководящем положении 2.6.12 (Срок формулирования возражений), термин «оговорка» относится только к действительным оговоркам. |