It was also pointed out that the limitation of liability should provide an incentive for carriers to meet their obligation to deliver in due time, and should not, therefore, be too low. |
Было также подчеркнуто, что ограничение ответственности должно служить стимулом для исполнения перевозчиками их обязательства сдать груз в срок и что, таким образом, оно не должно устанавливаться на слишком низком уровне. |
Historically, it may have simply been the case that the two-year time frame for negotiating the Convention was not sufficient to allow the negotiators to address some of the complexities involved. |
Хронологически дело может заключаться просто в том, что двухлетний срок для проведения переговоров по Конвенции был недостаточным для участников переговоров, чтобы решить некоторые из возникших сложных вопросов. |
As this is intended to be an expedited amendment procedure, the time after which it will enter into force for a Contracting State if that State does not denounce it may be relatively short and not sufficient for some States to comply with their domestic legal procedures. |
Поскольку предполагается, что такая процедура внесения изменений будет ускоренной, срок, после которого оно должно вступить в силу для договаривающего государства, если это государство не денонсирует его, может быть относительно небольшим и недостаточным для некоторых государств, которые пожелают прибегнуть к своим внутренним правовым процедурам. |
It observed that the note had been issued only thirteen days after the alleged judgement was delivered, at a point in time in which the time-limit for filing an appeal against the alleged judgement had not yet expired. |
Оно отметило, что выписка была дана по прошествии лишь 13 дней после якобы вынесенного судебного решения, т.е. в момент, когда срок подачи апелляции на вынесенное судебное решение еще не истек. |
It was decided that the session scheduled to take place from 25 to 29 August 2003 would be held only if a submission was received in time for its consideration by the Commission pursuant to the Rules of Procedure, that is, by 25 May 2003. |
Было решено, что сессия, запланированная на 25 - 29 августа 2003 года, будет проводиться только в случае поступления представления в срок, достаточный для его рассмотрения Комиссией в соответствии с Правилами процедуры, т.е. к 25 мая 2003 года. |
In order to avoid an interruption of humanitarian assistance, the Moratorium and the communiqué must be extended immediately to allow time for humanitarian actors to renew visas and permits before the 31 January expiration date. |
Во избежание перерыва в оказании гуманитарной помощи, Мораторий и Коммюнике должны быть немедленно продлены, чтобы дать время для тех, кто занимается гуманитарной деятельностью, продлить визы и разрешения до 31 января, когда истекает срок их действия. |
Article 39, paragraph 2, of the Code of Criminal Investigation stipulates: "The 24-hour period begins from the time the person is arrested by the police." |
В соответствии с пунктом 2 статьи 39 Уголовно-процессуального кодекса "срок в 24 часа исчисляется с момента фактического задержания лица сотрудниками правоохранительных органов". |
In its final form the document should probably be adopted as a convention, if that was acceptable to a majority of States, although his Government could also support the option of adopting it as a declaration within a General Assembly resolution for the time being. |
В его окончательном виде этот документ следует, быть может, принять в качестве конвенции, если это будет приемлемо для большинства государств, хотя правительство его страны могло бы также поддержать вариант принятия его в качестве декларации в рамках резолюции Генеральной Ассамблеи на какой-то срок. |
In the case of enforced disappearances that did not constitute crimes against humanity, most speakers considered that, in view of the continuing nature of the offence, the limitation period should begin from the time the case was solved. |
Что касается насильственных исчезновений, не являющихся преступлениями против человечности, то большинство выступавших придерживались мнения, что, учитывая длящийся характер преступления, срок давности должен исчисляться с момента, когда факт преступления установлен. |
In her short time in office, we have been impressed with the courage and determination she has already shown in addressing Liberia's challenges, especially in such areas as economic and civil service reform. |
За недолгий срок пребывания на своем посту она поразила нас мужеством и решимостью, которые она уже продемонстрировала при решении проблем Либерии, особенно в таких областях, как реформа экономики и реформа гражданской службы. |
It was also agreed that a new recommendation should be added to state that, if third-party effectiveness lapsed, priority dated as of the time third-party effectiveness was re-established. |
Было также принято решение о том, что следует добавить новую рекомендацию, согласно которой в случае, если срок силы в отношении третьих сторон истек, приоритет возникает с момента восстановления силы в отношении третьих сторон. |
In a little more than two weeks' time, the African Union Mission in the Sudan will reach the deadline of 30 September 2006 - the date set for the handover to a United Nations operation. |
По истечении немногим более двух недель - 30 сентября 2006 года - закончится срок мандата Миссии Африканского союза в Судане и наступит срок перехода к операции Организации Объединенных Наций. |
The 2007 budget estimates, amounting to $254 million, are still in effect, while the estimates for 2008 were being formulated at the time the present working paper was being prepared. |
Срок действия бюджета на 2007 год в размере 254 млн. долл. США еще не истек. |
In that connection, SOCA unanimously agreed to recommend to the Inter-agency Committee on Sustainable Development the extension of the terms of the current Chairperson and Vice-Chairperson until such time as the status of the Subcommittee was clarified. |
В этой связи ПОПР единодушно договорился рекомендовать Межучрежденческому комитету по устойчивому развитию продлить срок полномочий нынешних Председателя и заместителя Председателя впредь до прояснения статуса Подкомитета. |
The Committee, or the Chairman on behalf of the Committee, shall remind the receiving State that the time limit for submission of its written explanations or statement under the Convention is three months. |
Комитет или Председатель от имени Комитета напоминает государству, получившему сообщение, что для представления письменных объяснений или заявления в соответствии с Конвенцией ему отводится трехмесячный срок. |
A State might require, under its laws, the departure of persons who remain in its territory longer than the time allowed by limited-duration permits. |
Государство может потребовать на основании действующих в стране законов выезда лиц, срок пребывания которых на территории страны превышает срок, указанный в разрешении на въезд. |
If documents are submitted on time and are within the page limit, DGACM issues them in languages four weeks prior to the start of the session; |
Если документы представляются в срок и в установленном объеме, то ДГАКУ выпускает их на официальных языках за четыре недели до начала сессии; |
A further suggestion was that, while the grounds for denial of the debtor's application should be kept to a minimum and the debtor be given a limited time to remedy any defects in an application, the requirements placed on creditors should be more strictly applied. |
Еще одна точка зрения состояла в том, что, хотя следует предусмотреть лишь минимум оснований для отказа в удовлетворении заявления должника и должнику следует предоставить ограниченный срок для исправления любых погрешностей в заявлении, требования, установленные в отношении кредиторов, должны применяться более строго. |
Any such deletion, modification or addition shall be communicated to the bidders in the same manner as the request for proposals at a reasonable time prior to the deadline for submission of proposals. Model provision 14. |
О любом таком исключении, изменении или добавлении сообщается участникам процедур таким же образом, что и в случае запроса предложений, в разумный срок до истечения окончательного срока представления предложений. |
A contrary view was that time was not as important as other factors in the maritime context, and that delay should not be a ground for breach of contract as envisaged in paragraph 6.4. |
Противоположная точка зрения заключалась в том, что срок не является столь важным по сравнению с другими факторами в контексте морских перевозок и что задержка не должна быть основанием для нарушения договора, как это предусматривается в пункте 6.4. |
Mr. Leanza, speaking on the topic of reservations to treaties, said that the 12-month time limit for objections to late reservations, recently adopted by the Secretary-General in his capacity as depositary, was preferable to the former 90-day limit. |
Г-н Леанца, выступая по теме оговорок к договорам, говорит, что срок до 12 месяцев для представления возражений против последующих оговорок, недавно установленный Генеральным секретарем в его качестве депозитария, более предпочтителен предыдущему 90-дневному сроку. |
The Pre-Trial Chamber may then establish a time limit within which the Prosecutor may proceed in accordance with article 61, paragraph 7 (c) (i) or. |
Палата предварительного производства может затем установить срок, в течение которого Прокурор может совершать действия, предусмотренные в пунктах 7(c)(i) или статьи 61. |
Ten years is sufficient time to make an assessment, to measure the success achieved, to reflect on the failures and, based on that, to set out once more on a solid basis. |
Десять лет - вполне достаточный срок для того, чтобы дать оценку, определить достигнутые успехи, выявить недостатки и на этой основе поставить новые цели на прочной основе. |
Furthermore, it was agreed that, in draft article 35, a reference should be added within square brackets to the time during which the draft Convention should be opened for signature. |
Далее было решено, что в проект статьи 35 должна быть включена ссылка в квадратных скобках на срок, в течение которого проект конвенции должен оставаться открытым для подписания. |
I count on the full cooperation and assistance of the members of the Committee to enable the Chair to conclude the work of the Committee as scheduled on time. |
Я рассчитываю на полное сотрудничество и помощь членов Комитета, с тем чтобы позволить Председателю завершить работу Комитета в запланированный срок. |