The recycling of these organic solvents is possible and practised since long, the payback time is very short. |
Рециркуляция этих органических растворителей является возможной, практикуется с давних пор и окупается в весьма короткий срок. |
At the request of ICSC for more time, the General Assembly extended this date to 1 January 1998. |
В ответ на просьбу КМГС предоставить больше времени Генеральная Ассамблея продлила указанный срок до 1 января 1998 года. |
The length of pre-trial detention must be set as the shortest necessary time. |
Срок предварительного заключения под стражу должен являться максимально коротким необходимым периодом. |
The period of limitations shall commence to run at the time when criminal conduct has ceased. |
Срок давности начинает истекать с момента прекращения преступного поведения. |
On the issue of deferral, Croatia feared that the proposed twelve-month period might provide sufficient time for Governments to conceal traces of crimes. |
Что касается вопроса об отсрочке, то Хорватия выражает опасение в отношении того, что предлагаемый 12-месячный срок может обеспечивать для правительств достаточное время для сокрытия следов преступления. |
It would be preferable to allow the same time as those other speakers, namely 30 minutes. |
Было бы желательно предоставлять этим выступающим одинаковый срок продолжительностью в 30 минут. |
The time spent by the convicted person away from the colony is counted as part of the sentence. |
Время нахождения осужденного за пределами колонии засчитывается в срок отбывания наказания. |
The average waiting time was four months. |
Средний срок ожидания составлял четыре месяца. |
The remainder had had their detention renewed for the seventh consecutive time. |
Срок же заключения других был продлен в седьмой раз подряд. |
This cooperation allowed us to begin plenary meetings punctually and to conclude the general debate on time. |
Это сотрудничество позволило вовремя начинать пленарные заседания и в срок завершить общую дискуссию. |
Kuwait, for its part, had always paid its assessed contributions in full and on time. |
Кувейт, со своей стороны, всегда уплачивал свои начисленные взносы в полном объеме и в срок. |
There should be a reasonable time limit for the exercise of any right of option. |
З. Должен быть установлен разумный срок для осуществления любого права оптации. |
The original conviction has been annulled but no new trial has been scheduled, despite the lengthy time elapsed. |
Первоначальный приговор был отменен, однако новое судебное разбирательство не было назначено, несмотря на прошедший с тех пор длительный срок. |
The Cook Islands acknowledged receipt of the note verbale but did not submit its views in time for inclusion in the report. |
Острова Кука подтвердили получение вербальной ноты, однако их мнения не были представлены в срок для включения в доклад. |
Such taxes are indefinite unless a time limit is established by the law itself. |
Налоги устанавливаются на неопределенное время, если соответствующими законами не определяется срок их действия. |
There should be a time specified within which an appeal can be filed or lodged. |
Необходимо установить срок, в течение которого может быть подана апелляция. |
MINUGUA has achieved much in a short time. |
МИНУГУА добилась многого за непродолжительный срок. |
If the Judges' Council Chamber fails to rule within the prescribed time, the alien is released. |
Если Совещательная палата не вынесет решение в установленный срок, задерживаемый иностранец освобождается. |
The time limit for appeal is 10 days following the notification of the decision of the authorized body. |
Предельный срок рассмотрения такой апелляции составляет 10 дней с момента уведомления о решении компетентного учреждения. |
The analysis of samples from one year time series sediment trap shows development of a moderate La Niña during the monitoring period. |
Анализ проб, накопившихся в осадочной ловушке за годичный срок, показывает формирование умеренного феномена Ла-Нинья в отчетный период. |
Negotiations on the new protocol should begin urgently and conclude at the earliest possible time. |
Переговоры по новому протоколу следует начать в экстренном порядке и завершить в наикратчайший срок. |
Mr. TANG Chengyuan commended Lithuania for introducing a comprehensive legal system in such a short time since independence. |
Г-н ТАН Чэнюань воздает должное Литве за введение всеобъемлющей правовой системы за столь короткий срок со времени независимости. |
The average time taken for a case to reach UNAT was three years. |
Средний срок рассмотрения дел Административным трибуналом составляет три года. |
He expected that the relevant documents would be prepared on time. |
Оратор надеется, что соответствующие документы будут готовы в срок. |
Under the EU Directives, no minimum time limit for seeking offers from suppliers admitted to the framework is specified. |
Согласно директивам ЕС конкретно не указывается минимальный срок привлечения оферт от поставщиков, допущенных к рамочному соглашению. |