| The recycling of these organic solvents is possible and practised since long, the payback time is very short. | Рециркуляция этих органических растворителей является возможной, практикуется с давних пор и окупается в весьма короткий срок. |
| At the request of ICSC for more time, the General Assembly extended this date to 1 January 1998. | В ответ на просьбу КМГС предоставить больше времени Генеральная Ассамблея продлила указанный срок до 1 января 1998 года. |
| The length of pre-trial detention must be set as the shortest necessary time. | Срок предварительного заключения под стражу должен являться максимально коротким необходимым периодом. |
| The period of limitations shall commence to run at the time when criminal conduct has ceased. | Срок давности начинает истекать с момента прекращения преступного поведения. |
| On the issue of deferral, Croatia feared that the proposed twelve-month period might provide sufficient time for Governments to conceal traces of crimes. | Что касается вопроса об отсрочке, то Хорватия выражает опасение в отношении того, что предлагаемый 12-месячный срок может обеспечивать для правительств достаточное время для сокрытия следов преступления. |
| It would be preferable to allow the same time as those other speakers, namely 30 minutes. | Было бы желательно предоставлять этим выступающим одинаковый срок продолжительностью в 30 минут. |
| The time spent by the convicted person away from the colony is counted as part of the sentence. | Время нахождения осужденного за пределами колонии засчитывается в срок отбывания наказания. |
| The average waiting time was four months. | Средний срок ожидания составлял четыре месяца. |
| The remainder had had their detention renewed for the seventh consecutive time. | Срок же заключения других был продлен в седьмой раз подряд. |
| This cooperation allowed us to begin plenary meetings punctually and to conclude the general debate on time. | Это сотрудничество позволило вовремя начинать пленарные заседания и в срок завершить общую дискуссию. |
| Kuwait, for its part, had always paid its assessed contributions in full and on time. | Кувейт, со своей стороны, всегда уплачивал свои начисленные взносы в полном объеме и в срок. |
| There should be a reasonable time limit for the exercise of any right of option. | З. Должен быть установлен разумный срок для осуществления любого права оптации. |
| The original conviction has been annulled but no new trial has been scheduled, despite the lengthy time elapsed. | Первоначальный приговор был отменен, однако новое судебное разбирательство не было назначено, несмотря на прошедший с тех пор длительный срок. |
| The Cook Islands acknowledged receipt of the note verbale but did not submit its views in time for inclusion in the report. | Острова Кука подтвердили получение вербальной ноты, однако их мнения не были представлены в срок для включения в доклад. |
| Such taxes are indefinite unless a time limit is established by the law itself. | Налоги устанавливаются на неопределенное время, если соответствующими законами не определяется срок их действия. |
| There should be a time specified within which an appeal can be filed or lodged. | Необходимо установить срок, в течение которого может быть подана апелляция. |
| MINUGUA has achieved much in a short time. | МИНУГУА добилась многого за непродолжительный срок. |
| If the Judges' Council Chamber fails to rule within the prescribed time, the alien is released. | Если Совещательная палата не вынесет решение в установленный срок, задерживаемый иностранец освобождается. |
| The time limit for appeal is 10 days following the notification of the decision of the authorized body. | Предельный срок рассмотрения такой апелляции составляет 10 дней с момента уведомления о решении компетентного учреждения. |
| The analysis of samples from one year time series sediment trap shows development of a moderate La Niña during the monitoring period. | Анализ проб, накопившихся в осадочной ловушке за годичный срок, показывает формирование умеренного феномена Ла-Нинья в отчетный период. |
| Negotiations on the new protocol should begin urgently and conclude at the earliest possible time. | Переговоры по новому протоколу следует начать в экстренном порядке и завершить в наикратчайший срок. |
| Mr. TANG Chengyuan commended Lithuania for introducing a comprehensive legal system in such a short time since independence. | Г-н ТАН Чэнюань воздает должное Литве за введение всеобъемлющей правовой системы за столь короткий срок со времени независимости. |
| The average time taken for a case to reach UNAT was three years. | Средний срок рассмотрения дел Административным трибуналом составляет три года. |
| He expected that the relevant documents would be prepared on time. | Оратор надеется, что соответствующие документы будут готовы в срок. |
| Under the EU Directives, no minimum time limit for seeking offers from suppliers admitted to the framework is specified. | Согласно директивам ЕС конкретно не указывается минимальный срок привлечения оферт от поставщиков, допущенных к рамочному соглашению. |