Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
The recycling of these organic solvents is possible and practised since long, the payback time is very short. Рециркуляция этих органических растворителей является возможной, практикуется с давних пор и окупается в весьма короткий срок.
At the request of ICSC for more time, the General Assembly extended this date to 1 January 1998. В ответ на просьбу КМГС предоставить больше времени Генеральная Ассамблея продлила указанный срок до 1 января 1998 года.
The length of pre-trial detention must be set as the shortest necessary time. Срок предварительного заключения под стражу должен являться максимально коротким необходимым периодом.
The period of limitations shall commence to run at the time when criminal conduct has ceased. Срок давности начинает истекать с момента прекращения преступного поведения.
On the issue of deferral, Croatia feared that the proposed twelve-month period might provide sufficient time for Governments to conceal traces of crimes. Что касается вопроса об отсрочке, то Хорватия выражает опасение в отношении того, что предлагаемый 12-месячный срок может обеспечивать для правительств достаточное время для сокрытия следов преступления.
It would be preferable to allow the same time as those other speakers, namely 30 minutes. Было бы желательно предоставлять этим выступающим одинаковый срок продолжительностью в 30 минут.
The time spent by the convicted person away from the colony is counted as part of the sentence. Время нахождения осужденного за пределами колонии засчитывается в срок отбывания наказания.
The average waiting time was four months. Средний срок ожидания составлял четыре месяца.
The remainder had had their detention renewed for the seventh consecutive time. Срок же заключения других был продлен в седьмой раз подряд.
This cooperation allowed us to begin plenary meetings punctually and to conclude the general debate on time. Это сотрудничество позволило вовремя начинать пленарные заседания и в срок завершить общую дискуссию.
Kuwait, for its part, had always paid its assessed contributions in full and on time. Кувейт, со своей стороны, всегда уплачивал свои начисленные взносы в полном объеме и в срок.
There should be a reasonable time limit for the exercise of any right of option. З. Должен быть установлен разумный срок для осуществления любого права оптации.
The original conviction has been annulled but no new trial has been scheduled, despite the lengthy time elapsed. Первоначальный приговор был отменен, однако новое судебное разбирательство не было назначено, несмотря на прошедший с тех пор длительный срок.
The Cook Islands acknowledged receipt of the note verbale but did not submit its views in time for inclusion in the report. Острова Кука подтвердили получение вербальной ноты, однако их мнения не были представлены в срок для включения в доклад.
Such taxes are indefinite unless a time limit is established by the law itself. Налоги устанавливаются на неопределенное время, если соответствующими законами не определяется срок их действия.
There should be a time specified within which an appeal can be filed or lodged. Необходимо установить срок, в течение которого может быть подана апелляция.
MINUGUA has achieved much in a short time. МИНУГУА добилась многого за непродолжительный срок.
If the Judges' Council Chamber fails to rule within the prescribed time, the alien is released. Если Совещательная палата не вынесет решение в установленный срок, задерживаемый иностранец освобождается.
The time limit for appeal is 10 days following the notification of the decision of the authorized body. Предельный срок рассмотрения такой апелляции составляет 10 дней с момента уведомления о решении компетентного учреждения.
The analysis of samples from one year time series sediment trap shows development of a moderate La Niña during the monitoring period. Анализ проб, накопившихся в осадочной ловушке за годичный срок, показывает формирование умеренного феномена Ла-Нинья в отчетный период.
Negotiations on the new protocol should begin urgently and conclude at the earliest possible time. Переговоры по новому протоколу следует начать в экстренном порядке и завершить в наикратчайший срок.
Mr. TANG Chengyuan commended Lithuania for introducing a comprehensive legal system in such a short time since independence. Г-н ТАН Чэнюань воздает должное Литве за введение всеобъемлющей правовой системы за столь короткий срок со времени независимости.
The average time taken for a case to reach UNAT was three years. Средний срок рассмотрения дел Административным трибуналом составляет три года.
He expected that the relevant documents would be prepared on time. Оратор надеется, что соответствующие документы будут готовы в срок.
Under the EU Directives, no minimum time limit for seeking offers from suppliers admitted to the framework is specified. Согласно директивам ЕС конкретно не указывается минимальный срок привлечения оферт от поставщиков, допущенных к рамочному соглашению.