| The new office facility construction project was completed on time and within budget, showcasing many environmental features. | Проект по строительству новых служебных помещений был завершен в срок и в пределах бюджетной сметы; он выполнен с учетом множества особенностей окружающей среды. |
| Although the Procurement Section repeatedly solicits inputs from requisitioning offices, sometimes the necessary inputs are not received on time. | Несмотря на то что Отдел закупок неоднократно призывает канцелярии департаментов, размещающих заказы, представлять сведения, подчас необходимые входные данные в срок не поступают. |
| The minimum and maximum time a staff member can serve in a position. | Минимальный или максимальный срок, в течение которого сотрудник может занимать должность. |
| Average time for processing claims, including certification and submission to Payroll: 28 days | средний срок обработки требований, включая утверждение и представление в Группу заработной платы, - 28 дней. |
| The Court has become a major global institution within a relatively short time. | За сравнительно короткий срок Суд превратился в крупный институт всемирного значения. |
| All quality assurance issues from the previous week are identified within the weekly time frame. | Все проблемы обеспечения качества, возникшие в течение предыдущей недели, решаются в недельный срок. |
| The letter stipulated a nine-day time limit. | В письме был указан срок девять дней. |
| The "corridor" is typically a geographic route, often with a specified time frame. | Как правило, «коридор» организуется как географический маршрут, часто на определенный срок. |
| Not all migrants in an irregular situation were automatically placed in shelters or subject to a 10-day time limit to regularize their situation. | Не все нелегальные мигранты автоматически помещаются в центры приема, и не всем систематически дается 10-дневный срок для легализации своего статуса. |
| Observations were received from both parties within the time limit. | Замечания были получены от обеих сторон в срок. |
| The judges shall determine a time period in which to conclude consideration of all of the issues. | Судьи определяют срок, в течение которого должно быть завершено рассмотрение всех вопросов. |
| As illustrated above, the strategic capital review should be completed in time for submission to the General Assembly at its sixty-ninth session. | Как показано выше, стратегический обзор капитальных активов будет необходимо завершить в срок для представления Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят девятой сессии. |
| The carrier shall deliver the goods within the time agreed in the contract of carriage. | Перевозчик должен доставить товар в срок, согласованный в договоре перевозки. |
| It is proposed to include a provision in the Agreement that imposes a time limit on certificates for equipment intended for export. | В Соглашение предлагается включить положение, обязывающее ограничить срок действия свидетельств на транспортные средства, предназначенные для экспорта. |
| It is expected that the contractors involved will be in a position at that time to proceed to exploitation. | Ожидается, что соответствующие контракторы в указанный срок будут готовы приступить к разработке. |
| Three months is too short a time to finish the experiment. | Три месяца - это слишком короткий срок, чтобы закончить эксперимент. |
| Of the 164 documents submitted by UNCTAD, 162 were submitted on time. | Из 164 представленных ЮНКТАД документов 162 были представлены в установленный срок. |
| All maintenance requests were completed well within the standard turnaround time of three hours. | Все заявки на проведение работ по эксплуатационно-техническому обслуживанию выполнялись в течение времени, не превышающего трехчасовой нормативный срок. |
| The maximum waiting time to date had been more than two and a half years. | На сегодняшний день максимальный срок ожидания превысил два с половиной года. |
| Last time I couldn't carry my baby to full term. | Прошлый раз я не смогла выносить ребёнка весь срок. |
| The expert from Poland volunteered to submit to the secretariat, in due time, a revised document taking into account the comments received. | Эксперт от Польши вызвался представить в секретариат в установленный срок пересмотренный документ, подготовленный с учетом полученных замечаний. |
| She added that despite unforeseeable delays the group would also finalize a concrete proposal concerning the 5th percentile dummy in due time. | Она добавила, что, несмотря на непредвиденные задержки, группа также доработает конкретное предложение по манекену 5-го процентиля в ожидаемый срок. |
| She reported that the informal working group was confident to finalize the work for the 50th percentile dummy within the scheduled time. | Она сообщила, что неофициальная рабочая группа намерена завершить работу над манекеном 50го процентиля в запланированный срок. |
| The time to give notice for the revocation of the authorization is determined by provisions of national law. | Срок уведомления об изъятии разрешения определяется положениями национального законодательства. |
| In order to respect this 12-month time frame, a team of consultants would need to be identified and engaged very quickly. | Чтобы уложиться в 12-месячный срок, необходимо очень быстро сформировать и укомплектовать группу консультантов. |