Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
The Committee urges the State party to increase its efforts to provide international assistance to developing countries and to establish a time frame within which the internationally accepted goal of 0.7 per cent of GNP set by the United Nations will be achieved. Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия, направленные на предоставление международной поддержки развивающимся странам, и определить срок, к которому оно обеспечит выполнение международно признанного целевого показателя оказания помощи в размере 0,7% ВВП, установленного Организацией Объединенных Наций.
In general, it lasts for a few days but in some cases it is extended for a much longer time. Как правило, он составляет несколько дней, однако в некоторых случаях он составляет более продолжительный срок.
Referring to the 10-year time period established by the Convention for making submissions to the Commission, he appreciated that the determination of the outer limits of the continental shelf was a complicated task, particularly for developing States. Учитывая установленный Конвенцией десятилетний срок для подачи представлений Комиссии, он с пониманием отметил, что определение внешних границ континентального шельфа является сложной задачей, особенно для развивающихся государств.
In its present form, the text of rule 7 fails to indicate reasons for a temporary adjournment and does not specify a time for future resumption of the meetings. В существующей форме текст правила 7 не содержит каких-либо указаний на основания для временного перерыва, и в нем не уточняется срок последующего возобновления заседаний.
Although five years is a short time to evaluate the progress made, when it comes to implementing the Copenhagen Declaration and Programme of Action, it is also true that since the World Summit international reality has greatly changed, and not necessarily always for the better. Хотя пять лет - небольшой срок для оценки достигнутого прогресса, когда речь идет об осуществлении копенгагенских Декларации и Программы действий, также верно и то, что после Всемирной встречи на высшем уровне в ситуации в мире произошли значительные изменения, и не всегда к лучшему.
In December 2001, the Government and the United Nations extended their memorandum of understanding for a second time, for another five years, to facilitate international cooperation in family research. В декабре 2001 года правительство и Организация Объединенных Наций продлили действие своего меморандума о понимании на второй срок, т.е. на следующие пять лет, в целях содействия международному сотрудничеству в области научных исследований проблем семьи.
As a matter of drafting, it was suggested that the words "the time expressly agreed upon" used in article 5 (2) of the Hamburg Rules was more accurate than the current formulation of the draft provision. В качестве редакционного предложения было высказано мнение о том, что слова "срок, прямо определенный соглашением", используемые в статье 5(2) Гамбургских правил, являются более точными, чем существующая формулировка проекта положения.
The inventive remote gambling device comprises a random number generator whose output is connected to an indicator for displaying game results to mass media and an identifier for each variant of symbol combinations received from participants during a certain time period. Устройство для проведения дистанционной игры на деньги содержит генератор случайных чисел, выход которого подключен к индикатору для выдачи результатов игры средствам массовой информации, и идентификатор каждого варианта комбинаций символов, поступивших от участников за определенный срок.
In 2003 and 2004, the Council identified the time frame for the completion strategy for the work of the Tribunals. В 2003 и 2004 годах Совет установил конечный срок для реализации стратегии завершения работы трибуналов.
When requesting clarification or information, the Secretary-General shall indicate to the author or authors of the communication a time limit within which such information is to be submitted. Запрашивая разъяснения или информацию, Генеральный секретарь указывает автору или авторам сообщения крайний срок представления такой информации.
This campaign takes the form of posters in subway trains and buses in Montreal and Quebec City, particularly during the time of year when most leases are renewed. В рамках этой кампании в поездах метро и в автобусах в Монреале и Квебеке размещаются различные постеры, особенно в тот период года, когда возобновляется срок большинства арендных договоров.
The appellants alleged that their applications for residence permits had been rejected while the Migrant Amnesty Act was in force and they had not been given the time allowed under the law to appeal against the administrative decision. В жалобе утверждалось, что ходатайства высланных о предоставлении им вида на жительство были отклонены, при том что в тот период действовал закон об амнистии для мигрантов, и им не был предоставлен установленный законом срок обжалования административного решения.
Under the first two articles, an aggrieved party may suspend its obligations or avoid the contract before the time for performance is due if the conditions of these articles are satisfied. Согласно первым двум статьям потерпевшая сторона может приостановить исполнение своих обязательств или расторгнуть договор до того, как наступит срок исполнения, если соблюдены условия этих статей.
Ten years is time enough for Governments to obtain the statistics needed to review outcomes and evaluate progress achieved in the implementation of the World Declaration on the Survival, Protection and Development of Children and its Plan of Action, which were adopted in 1990. Десять лет - это вполне достаточный срок для правительств с точки зрения получения статистических данных, необходимых для рассмотрения итогов и оценки прогресса, достигнутого в ходе осуществления Всемирной декларации об обеспечении выживания, защиты и развития детей и соответствующего Плана действий, принятых в 1990 году.
Indeed, it is time for the Security Council to live up fully to its obligations by authorizing a full-fledged United Nations peacekeeping mission for Côte d'Ivoire when MINUCI's mandate expires on 4 February 2004. Поистине пришло время, когда Совет Безопасности должен в полной мере выполнить свои обязанности, санкционировав развертывание полномасштабной миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Кот-д'Ивуаре, когда 4 февраля 2004 года истечет срок действия мандата МООНКИ.
The hope must be that any new arrests will be more than offset by the release of those who are found innocent or have already served out their time, as well as by the acceleration of the process. Можно лишь надеяться, что любые новые аресты будут компенсироваться освобождением тех, кто был признан невиновным или уже отбыл свой срок заключения, и ускорением этого процесса.
Alternatively, the law could provide an effective date that would be sufficiently long so as to cover the life span of most retention-of-title arrangements existing at the time of the enactment of the law. В противном случае в законодательстве можно предусмотреть определенную дату вступления в силу, по истечении достаточно продолжительного срока, с тем чтобы охватить срок действия большинства соглашений об удержании правового титула, существующих на момент принятия такого законодательства.
If the time limit for police custody was not respected, the suspect must be immediately released and brought before a judge, who checked whether the suspect had been subjected to illegal interrogation methods. В том случае, когда срок задержания не соблюдается, подозреваемое лицо должно быть незамедлительно освобождено и доставлено к судье, который проверяет, подвергалось ли оно незаконным методам допроса.
The Secretariat is convinced that the current contract should be extended for a period of six months to allow time for the comprehensive examination of potential options. Секретариат убежден в том, что срок действия нынешнего контракта следует продлить на шесть месяцев, с тем чтобы можно было всесторонне изучить возможные варианты.
Concerning the substantive issues, the Arbitration Tribunal held that the seller's failure to deliver the goods within the time prescribed in the contract constituted a fundamental breach under Articles 25 and 30 CISG. Что касается вопросов существа, то арбитражный суд признал, что непоставка продавцом товара в указанный в договоре срок представляет собой существенное нарушение в соответствии со статьями 25 и 30 КМКПТ.
The Pre-Trial Chamber shall inform the Prosecutor of its intention to review his or her decision and shall establish a time limit within which the Prosecutor may submit observations and other material. Палата предварительного производства информирует Прокурора о своем намерении пересмотреть его или ее решение и устанавливает срок, в течение которого Прокурор может представить свои замечания и другие материалы.
(c) The length and commencement date of the sentence and the time remaining to be served; с) продолжительность наказания и дату его начала, а также срок, который осталось отбыть;
The Government regretted that it had been unable to submit its eighth to eleventh reports on time, owing to the armed conflict and massacres culminating in the genocide of 500,000 persons in 1994. Правительство сожалеет, что ему не удалось представить свои восьмой - одиннадцатый доклады в срок по причине вооружённого конфликта и массовых убийств, кульминацией которых стал совершённый в 1994 году геноцид в отношении 500 тысяч лиц.
In June 2005, the Legislative Assembly had decided to extend the time allowed for consideration of the draft legislation in order to avoid it being shelved. В июне 2005 года Законодательное собрание решило продлить срок рассмотрения законопроекта, с тем чтобы он не был снят с обсуждения.
I therefore propose that a United Nations Peace-building Support Office be established in Tajikistan for a limited time to pursue the objectives of post-conflict peace-building and consolidation of peace. В связи с этим я предлагаю учредить в Таджикистане на ограниченный срок Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства для решения задач постконфликтного миростроительства и укрепления мира.