Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
The fact that replies to the annual reports questionnaire were received by UNODC does not mean that they were complete or returned on time or that the information they contained was accurate. Тот факт, что ЮНОДК получила ответы на вопросники к ежегодным докладам, не означает, что они были полными или были представлены в срок или что содержащаяся в них информация точна.
In the short time since its establishment, the Council has reviewed and proposed legislation relevant to the family and has contributed effectively to the development and adoption of various programmes related to women, children, people with special needs, youth and senior citizens. За короткий срок, прошедший со времени его создания, Совет рассмотрел ситуацию и предложил законопроект по вопросам семьи, а также внес эффективный вклад в развитие и принятие различных программ, касающихся женщин, детей, людей с особыми потребностями, молодежи и престарелых.
We extend to you, Mr. Chairman, our most sincere congratulations on the effective manner in which you guided the work of the Committee during the past five weeks, which allowed it today to conclude within the time allotted to it. Г-н Председатель, мы выражаем Вам наши искренние поздравления в связи с эффективным руководством работой Комитета в последние недели, что позволило завершить работу в назначенный срок.
Mr. RESHETOV said that he was very pleased with the information which the secretariat provided to the country rapporteurs and which was always given on time and in full. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что ему очень нравится та информация, которую предоставляет секретариат докладчикам по странам, и что она всегда предоставляется в срок и в полном объеме.
The current audit found that the average recruitment time frame for posts in the Professional category and above filled by the Department in 2002 was 347 days. По результатам нынешней проверки установлено, что в 2002 году средний срок набора на должности сотрудников категории специалистов и выше в Департаменте составил 347 дней
He indicated that the negotiations were expected to finish in time for the signing of the protocol at the Ministerial Conference "Environment for Europe" in Kiev in May 2003. Он указал, что переговоры планируется завершить в намеченный срок для подписания протокола на конференции министров "Окружающая среда для Европы", которая состоится в Киеве в мае 2003 года.
At the end of the day, the United Nations must be able to confidently depend on troop-contributing countries that pledge to deliver on time and that can and will do so. В конечном счете, Организация Объединенных Наций должна быть в состоянии с уверенностью полагаться на то, что обязательства стран, предоставляющих войска, будут выполнены в срок и что они могут и будут это делать.
Due to the urgency of the matter, we think that a clear time frame must be established, by which either the multinational force materializes or we move to different options. Учитывая неотложный характер данного вопроса, мы полагаем, что необходимо установить четкий срок, к которому многонациональные силы либо станут реальностью, либо мы откажемся от них и обратимся к другим вариантам действий.
As before, we intend to complete the full withdrawal of our military from the territory of Georgia right on time, i.e., by 10 October Как и раньше, намерены завершить полный вывод наших военных с территории Грузии точно в срок - к 10 октября 2008 года.
On 2 September 2008, the Chairman sent letters to 16 States drawing attention to the pending requests for information so that those States' responses could be received in time for the Panel's final report under resolution 1779. 2 сентября 2008 года Председатель направил письма 16 государствам, обратив их внимание на невыполненные просьбы о представлении информации, и предложил этим государствам представить ответы в срок для включения в заключительный доклад Группы согласно резолюции 1779.
The Ad Hoc Committee's success in the very short time of less than two years was certainly not due to the simplicity of the task or to an absence of political differences in opinion or objectives. Успех Специального комитета за столь весьма короткий срок, составивший менее двух лет, объясняется, конечно же, не простотой задачей или отсутствием политических разногласий в позициях или целях.
Inexplicable discrepancies meant that Member States had been reimbursed in full for certain items within the regular six-month time frame but had not received reimbursements for other items for two years. Необъяснимые расхождения в данных означают, что государства-члены получили полное возмещение по одним статьям в установленный шестимесячный срок, но не получали возмещения по другим статьям в течение двух лет.
The procedure followed by the Secretary-General is the same as the one currently followed in the case of late formulation of reservations - except that now the time limit envisaged would be 12 months rather than 90 days. Такое описание процедуры, которой следует Генеральный секретарь, идентично описанию, используемому в настоящее время применительно к последующему формулированию оговорок, с той, однако, разницей, что сегодня предусмотренный срок составляет не 90 дней, а 12 месяцев.
Concerning recruitment and deployment of civilian staff in peacekeeping missions, it noted the intention of the Secretariat to utilize the Galaxy system to reduce from 180 to 95 days the time from the posting of vacancy announcements to the recruitment and entry on duty of selected candidates. Что касается набора и развертывания гражданского персонала миротворческих миссий, то она принимает к сведению намерение Секретариата сократить, на основе использования системы «Гэлакси», срок между объявлением вакансий и выходом вновь назначенных сотрудников на работу со 180 до 95 дней.
Short residence time in the order of years and tens of years and low mineralization are their feature. Для них характерны короткий срок существования - от нескольких лет до нескольких десятков лет - и низкая степень минерализации.
In its concluding observations of July 2008, the Human Rights Committee expressed its concern over both the current and the proposed law, emphasizing that any terrorist suspect arrested should be promptly informed of any charge against him or her and tried within a reasonable time or released. В своих заключительных замечаниях Комитет по правам человека выразил озабоченность по поводу как нынешнего, так и предлагаемого законов, подчеркнув, что любое арестованное по подозрению в терроризме лицо должно быть оперативно информировано о любых предъявляемых ему обвинениях и предстать в разумный срок перед судом или быть освобождено.
Although the Centre was established only in June 2006 and it normally takes considerable time to build a foundation for this type of institution, the Centre was able to deliver a substantial programme in 2007. Хотя Центр был учрежден только в июне 2006 года, и, как правило, на то, чтобы заложить прочную основу для учреждения подобного вида требуется немалый срок, Центр смог осуществить в 2007 году значительную программу.
The time an accused and his or her counsel spend acquainting themselves with the case does not count towards the maximum period laid down by law for the detention of an accused in custody. Время ознакомления обвиняемого и его защитника с делом не засчитывается в установленный законом срок содержания обвиняемого под стражей.
Although this is Costa Rica's third term of membership in the Security Council, it is the first time that we are taking part in a debate on the Middle East, an item that has been on the Council's agenda since 24 February 1948. Хотя это уже третий срок пребывания Коста-Рики в составе Совета Безопасности, мы впервые принимаем участие в прениях по Ближнему Востоку, вопросу, который находится на повестке дня Совета с 24 февраля 1948 года.
For the loading or discharge of partial bulk or packaged cargoes, the prescribed loading and discharge time shall be proportional to the share of the full cargo represented by the partial cargo. При погрузке или разгрузке частей груза навалом или в виде грузовых мест срок погрузки и разгрузки устанавливается пропорционально доле этих частей груза в общем объеме груза.
When a project is brought before the community, the public is given the opportunity to make comments during the time allowed under the General Town Planning and Constructions Act, and in accordance with the procedure established in Article 217 of the General Ordinance. Когда проект представляется на рассмотрение общины, она может представить по нему замечания в срок, предусмотренный Рамочным законом о городском планировании и строительстве, согласно процедуре, установленной в статье 217 Общих норм.
Here, it is important to note that, like the time of delivery indicated in a transport document, the information in the timetables is not to be considered as exact. Здесь важно отметить, что так же, как и срок сдачи груза в транспортном документе, информацию, указанную в расписаниях рейсов, не следует считать точной.
The OHCHR editor indicated that many ad hoc solutions had been adopted to ensure that reports were produced on time and that it was important to attempt to spread out the submission of documents in order to facilitate that process. Редактор УВКПЧ отметил, что для обеспечения того, чтобы доклады представлялись в срок, было принято множество специальных решений и что для содействия этому процессу важно попытаться расширить практику представления документов.
The view was expressed that the commencement date of the arbitration should be distinguished from the date as of which the time for rendering the award was counted. Было высказано мнение, что дату начала арбитражного разбирательства следует отличать от даты, с которой отсчитывается срок для вынесения арбитражного решения.
Likewise, persons who overstay are also deemed to be in a situation of illegal immigration, as well as those who have had their permission of stay cancelled, but have not left the Region within the set time limit. Аналогичным образом незаконными иммигрантами считаются лица, которые нарушили предельный срок пребывания, а также лица, разрешение которых на пребывание было аннулировано, но которые не покинули район в установленный срок.