| Only thus can concrete and lasting results be achieved. | Только таким образом можно достичь конкретных и устойчивых результатов. |
| The observer for Switzerland, in a detailed statement, explained that Romanche thus became an official language of the Confederation. | Наблюдатель от Швейцарии в подробном выступлении пояснил, что ретороманский язык стал, таким образом, одним из государственных языков Конфедерации. |
| The requirements for RID/ADR and United Nations types were thus different. | Таким образом, требования, предусмотренные МПОГ/ДОПОГ, расходятся с предписаниями ООН в отношении типов. |
| The main obstacle to the early resumption of negotiations would thus have been removed. | Таким образом, было устранено главное препятствие на пути скорейшего возобновления переговоров. |
| They are thus expected to facilitate the work of MINURSO, which can function only with their active support. | Таким образом, ожидается, что они будут содействовать работе МООНРЗС, которая может функционировать только при их активной поддержке. |
| Economic growth in both areas was thus somewhat slower than in 1994. | Таким образом, темпы экономического роста в обоих регионах были несколько ниже, чем в 1994 году. |
| A unified post adjustment index would thus arguably not satisfy the instructions of the General Assembly. | Таким образом, можно утверждать, что установление единого индекса корректива по месту службы не позволит выполнить инструкции Генеральной Ассамблеи. |
| It thus risks being subject to a successful judicial challenge. | Таким образом, подобная система может быть успешно оспорена в судебном порядке. |
| Social stability is thus endangered by rising unemployment and a considerable increase in the cost of living. | Таким образом, в связи с ростом безработицы и значительным увеличением стоимости жизни стабильность общества подвергается угрозе. |
| The Federal Constitutional Court thus performs a central task in protecting basic rights. | Таким образом, Федеральный конституционный суд играет главную роль в деле защиты основных прав. |
| Participatory processes are, thus, valued for their contribution towards social integration and long-run cost-effectiveness of projects. | Таким образом, процессам участия придается важное значение за их вклад в социальную интеграцию и долгосрочную эффективность проектов с точки зрения затрат. |
| Insurance can thus encourage the farmer to become more venturous. | Таким образом, страховой полис может прибавить фермеру смелости. |
| The strengthening and utilization of an adequate information sharing mechanism was thus essential for the effective promotion of cooperation among developing countries. | Укрепление и использование соответствующего механизма обмена информацией является, таким образом, необходимым условием эффективного содействия сотрудничеству между развивающимися странами. |
| Organizations would thus be better placed to understand the Unit's activities and to contribute their ideas and guidance. | Таким образом, организации лучше смогут понять деятельность Группы и представлять свои соображения и обеспечивать руководство. |
| There is thus no doubt that Uganda is participating in the aggression against Rwanda. | Таким образом, участие Уганды в агрессии против Руанды не вызывает сомнений. |
| The Government of Uganda is thus directly responsible for their actions. | Таким образом, непосредственную ответственность за их деяния несет правительство Уганды. |
| Compulsory education thus covers primary and lower secondary education and is free of charge. | Таким образом, обязательное образование включает систему начального и неполного среднего образования и является бесплатной. |
| The humanitarian objectives of the memorandum of understanding may thus be achieved. | Только таким образом можно реализовать гуманитарные цели, поставленные в меморандуме о понимании. |
| This should improve the cost-effectiveness of the operation in Vienna and thus enhance its viability as a conference centre. | Это должно привести к повышению эффективности функционирования подразделений в Вене и, таким образом, повысить его жизнеспособность в качестве центра по обслуживанию конференций. |
| These reforms thus helped to deepen the integration of, and to equalize Africa's economies into globalized markets. | Таким образом, эти реформы помогли укрепить интеграцию экономики африканских стран в условиях полного равноправия на глобализированных рынках. |
| In fact, we need policy instruments to reduce disparities, thus creating a more stable environment in the long term. | По сути дела нам необходимы политические инструменты для сокращения неравенства и, таким образом, для создания более стабильной обстановки в долгосрочном плане. |
| The agricultural sector was thus central to the strategy to combat poverty and stimulate strong economic growth for sustainable human development. | Сельскохозяйственный сектор является таким образом основным движителем стратегии борьбы за ликвидацию нищеты и ускоренного экономического роста в целях обеспечения устойчивого развития человеческого потенциала. |
| That was a voluntary and individual act by the parents, who thus enabled their children to have Ecuadorian nationality. | Это личное дело и добровольное решение родителей, которые позволяют таким образом своим детям приобрести эквадорское гражданство. |
| A "written law" or catalogue of prohibited actions will thus be found within the conventions. | Таким образом, в этих конвенциях можно будет найти "писаное право" или перечень действий, подлежащих запрету. |
| They thus have the privileges and immunities of staff in the host State. | Таким образом на них распространяются привилегии и иммунитеты сотрудников в принимающем государстве. |