| It would thus achieve greater uniformity by reducing the number of actions that could be brought outside of the instrument. | Таким образом, это позволит достичь большей унификации в результате сокращения количества исковых требований, которые могут быть вынесены за рамки данного документа. |
| This will ensure that hitherto unknown offenders can be matched to evidence and thus to crimes committed in Germany. | Таким образом можно будет увязывать имеющиеся улики с доныне неизвестными правонарушителями и тем самым с преступлениями, совершенными в Германии. |
| In addition, all owners could enter into long leases, thus keeping their properties. | Кроме того, все владельцы могут заключать долгосрочные договоры на аренду, сохраняя таким образом права на свою собственность. |
| The spirit of this celebration is thus directly linked to the Millennium Development Goals. | Таким образом, по своему духу проведение этого Года непосредственно связано с работой по достижению целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
| The use of countermeasures would thus favour more powerful States and would potentially undermine any system based on equality and justice. | Таким образом, использование контрмер будет ставить сильные государства в более выгодное положение и потенциально подрывать любую систему, основанную на равенстве и справедливости. |
| Technical cooperation activities should thus be demand-driven and respond to the needs of beneficiaries. | Таким образом, деятельность по линии технического сотрудничества должна опираться на спрос и отвечать потребностям бенефициаров. |
| The will of our heads of State is thus clear, as are their commitments. | Таким образом, воля глав наших государств ясна, как ясны и их обязательства. |
| There is thus a golden opportunity to introduce new proposals that would enable developing countries to pursue national strategies for competitiveness. | Таким образом, существует прекрасная возможность для внесения новых предложений, которые могут позволить развивающимся странам претворять на практике национальные стратегии обеспечения конкурентоспособности. |
| The international community is thus faced with the challenge of establishing a uniform legal regime instrument to allow further development of multimodal transportation. | Таким образом, перед международным сообществом стоит задача выработать единый правовой режим, который стимулировал бы дальнейшее развитие мультимодальных перевозок. |
| The Workshop thus offered a valuable opportunity to strengthen regional efforts to combat terrorism. | Таким образом, семинар предоставил благоприятную возможность для укрепления региональных усилий по борьбе с терроризмом. |
| The existing working group (New Zealand, United States, France, Chile, Italy) should thus be reactivated. | Таким образом, следует активизировать работу существующей рабочей группы (Новая Зеландия, Соединенные Штаты, Франция, Чили, Италия). |
| The rule thus adopted was applied by the Commission in over 50 subsequent cases concerning dual nationals. | Принятая таким образом норма применялась комиссией подряд свыше чем в 50 делах, связанных с бипатридами. |
| Only thus will the international community enable Africa to rise to the many challenges that it confronts today. | Лишь таким образом международное сообщество сможет помочь Африке решить стоящие перед ней многочисленные проблемы. |
| Action is thus taken promptly, without undue delay. | Таким образом, меры принимаются быстро, без неоправданных задержек. |
| Only thus can Security Council resolution 1244 be implemented to promote a lasting solution to the question of Kosovo. | Только таким образом можно выполнить резолюцию 1244 Совета Безопасности в интересах обеспечения окончательного решения проблемы Косово. |
| We thus consider that the Government of Rwanda has fulfilled all its obligations relating to the implementation of the Pretoria Agreement. | Таким образом, мы считаем, что правительство Руанды выполнило все свои обязательства, касающиеся осуществления заключенного в Претории соглашения. |
| Ethiopia is thus, in practice, rejecting the delimitation decision of the Boundary Commission. | Таким образом, на практике Эфиопия отвергает решение о делимитации, принятое Комиссией по установлению границы. |
| The basis for comparison had thus been broadened to cover 25 common system funds, programmes and specialized agencies. | Таким образом основа для сопоставления увеличилась до 25 фондов, программ и специализированных учреждений, входящих в общую систему. |
| Cash flows could thus be disrupted if Member States did not pay on time. | Поток наличных средств может таким образом быть прерван, если государства-члены не будут своевременно вносить взносы. |
| If the protection thus afforded was not satisfactory, diplomatic protection could come into play. | Если предоставляемая таким образом защита не является удовлетворительной, может быть осуществлена дипломатическая защита. |
| Article 292 was thus not intended to cover the protection of crews in all cases. | Таким образом, статья 292 не предназначалась для охвата вопросов защиты экипажей во всех случаях. |
| The development and competitiveness of service industries is thus a matter of growing importance to all countries. | Таким образом, задача развития и повышения конкурентоспособности сферы услуг приобретает все большее значение во всех странах. |
| The issue of polygamy was thus irrelevant. | Таким образом, вопрос полигамии не имеет значения. |
| The initial reservation thus remained unchanged in the event of an objection to the widening of its scope. | Таким образом, первоначальная оговорка остается неизменной при наличии возражения против расширения сферы ее действия. |
| It is thus possible to use either option. | Таким образом, можно использовать любой вариант. |