Other regions of the world thus have only a minimal participation in revenues from electronic commerce. |
Таким образом, участие других регионов мира в доходах от электронной торговли является лишь минимальным. |
They are thus a tool for rich countries to prop up their protectionist agricultural policies. |
Таким образом, для богатых стран они являются инструментом поддержки их протекционистской сельскохозяйственной политики. |
The two standards were thus complementary and it was important to ensure interoperability. |
Таким образом, эти два стандарта носят взаимодополняющий характер, необходимо только обеспечить их функциональную совместимость. |
The BOT Expert Group should thus be seen as an essential component of the international work in this area. |
Таким образом, Группу экспертов по СЭП следует рассматривать в качестве важного компонента международной системы, действующей в этой области. |
Financial instability has thus been compounded by trade instability, further complicating the task of developing countries in managing their external economic relations. |
Таким образом, финансовая нестабильность усугублялась нестабильностью торговых потоков, еще более усложняя для развивающихся стран задачу управления своими внешнеэкономическими связями. |
There thus continues to be a strong case for expanding official lending through the regular activities of the multilateral financial institutions. |
Таким образом, имеются веские причины для расширения официальных кредитов в рамках регулярной деятельности многосторонних финансовых учреждений. |
Developing effective responses to drug abuse, drug trafficking and associated crime problems in post-conflict societies will thus remain an important part of UNODC work. |
Таким образом, разработка эффективных мер в отношении злоупотребления наркотиками, незаконного оборота наркотиков и связанной с ними проблемы преступности в постконфликтных обществах останется важной частью деятельности ЮНОДК. |
A partnership for peace and security has thus developed between the African continent and the Council. |
Таким образом, между африканским континентом и Советом установилось партнерство во имя мира и безопасности. |
A peacebuilding commission, as proposed by the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, would thus be entirely justified. |
Создание комиссии по миростроительству, предлагаемое Группой высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, таким образом, было бы вполне оправданным шагом. |
There is thus a strong case for improving the IPR regime. |
Таким образом, существуют веские основания для совершенствования режима защиты ПИС. |
This would provide buyer and seller with a common language in negotiations and thus facilitate international trade. |
Это позволит покупателю и продавцу найти общий язык в ходе переговоров и таким образом будет способствовать упрощению международной торговли. |
Design speeds equal to 100 km/h or even 80 km/h will thus be acceptable where such are justified by economic and technical considerations. |
Таким образом, будет использоваться расчетная скорость в 100 или даже 80 км/ч в тех случаях, когда это будет соответствовать экономическим и техническим соображениям. |
The Thai civil service thus became very well-educated in a society where social status came to depend on higher education. |
Таким образом, таиландская государственная служба обладала высокообразованными кадрами в обществе, где социальное положение стало зависеть от получения высшего образования. |
In order to fuel their growth, the demand must thus come from agricultural growth. |
Таким образом, чтобы подпитывать ее рост, спрос должен возникать на основе развития сельскохозяйственного сектора. |
The real income gains to households in poor countries from OECD agricultural policy reform would thus be large. |
Таким образом, пересмотр сельскохозяйственной политики ОЭСР мог бы привести к значительному повышению реальных доходов домашних хозяйств в бедных странах. |
The ESCAP framework will thus correspond closely to the conceptual and methodological framework for monitoring, review and evaluation provided by OIOS. |
Структура ЭСКАТО таким образом будет близко соответствовать концептуальной и методологической системе для мониторинга, обзора и оценки, предложенной УСВН. |
We thus look forward to continuing cooperation on this matter with the Council and its subsidiary organs. |
Таким образом, мы надеемся на дальнейшее сотрудничество в этом вопросе с Советом и его вспомогательными органами. |
The United Nations agencies will thus have the elements to define a long-term development assistance programme for Haiti and to harmonize their interventions. |
Таким образом, учреждения Организации Объединенных Наций получат элементы, с помощью которых они смогут разрабатывать долгосрочную программу оказания Гаити помощи в целях развития и согласовывать свои мероприятия. |
There was thus a clear risk of overlap between the two commissions. |
Таким образом, налицо был явный риск дублирования в деятельности обеих комиссий. |
The SPLA troops are thus placing unprecedented pressure on the animal life in Garamba National Park. |
Таким образом, подразделения СНОА наносят беспрецедентный ущерб фауне парка Гарамба. |
Should the Security Council concur, the authorized strength of MINURSO military observers would thus be increased from 203 to 205. |
В случае согласия Совета Безопасности утвержденная численность военных наблюдателей МООНРЗС возрастет, таким образом, с 203 до 205 человек. |
The ordinary courts are thus responsible for trying acts of torture. |
Таким образом, рассмотрение дел о применении пыток относится к компетенции судов общей юрисдикции. |
The emergency rehabilitation programme is thus aimed at ensuring that all residents have at least temporary housing until next spring. |
Таким образом, программа экстренного восстановления направлена на обеспечение всех жителей до следующей весны хотя бы временным жильем. |
Tariff escalation thus continues to be a matter of concern for developing countries who are interested in enhancing their agricultural processing industries. |
Таким образом, тарифная эскалация продолжает вызывать озабоченность среди развивающихся стран, заинтересованных в укреплении своих агро-перерабатывающих отраслей. |
Accession issues are thus of key development importance to the region. |
Таким образом, вопросы присоединения имеют важнейшее значение для развития региона. |