The unit cost of generation is thus calculated as an average cost. |
Таким образом, удельная стоимость производства электроэнергии рассчитывается как средняя стоимость. |
Women thus possess the same rights as men with respect to making contracts, including business contracts. |
Таким образом, женщина обладает равными правами с мужчиной в том, что касается заключения сделок, включая сделки коммерческого характера. |
This special Constitution Act against racial discrimination thus prohibits |
Таким образом, этот специальный Конституционный закон, направленный на борьбу с расовой дискриминацией: |
Other immigrants often fall into the category of the homeless and thus have access to subsidized dwellings. |
Кроме того, иммигранты часто оказываются в положении бездомных и таким образом тоже получают доступ к субсидируемому жилью. |
The condition would thus be clear and the second sentence could be deleted. |
Таким образом это условие будет четко сформулировано, и второе предложение можно опустить. |
The function of the press to inform on issues of public interest may thus be restricted by private interests. |
Таким образом, осуществление прессой своих функций по информированию населения о вопросах, представляющих общественный интерес, может ограничиваться частными деловыми кругами. |
The refusals were thus not prescribed by law and amounted to prior censorship. |
Таким образом, эти отказы противоречат законодательству и представляют собой превентивную цензуру. |
Much of the gender-specific language remains bracketed and, thus, contentious. |
Большинство формулировок, затрагивающих гендерную проблематику, по-прежнему заключены в скобки и, таким образом, остаются спорными. |
Systematic human rights monitoring and reporting thus remain necessary, and more effective response mechanisms must be developed. |
Таким образом, сохраняется необходимость в систематическом наблюдении за положением в области прав человека и в составлении докладов по этим вопросам; требуется также создать механизмы для более эффективного реагирования. |
Non-core funding must thus be incorporated in the country cooperation frameworks. |
Таким образом, неосновное финансирование должно быть частью механизма странового сотрудничества. |
The document was thus useful and should be updated periodically. |
Таким образом, этот документ является полезным и периодически должен обновляться. |
A broad consensus is thus emerging with regard to the need for the total and definitive eradication of nuclear weapons. |
Таким образом среди широкого круга государств уже намечается консенсус относительно необходимости полной и окончательной ликвидации ядерного оружия. |
The exercise of political rights thus becomes the necessary instrument for attaining economic and social rights. |
Таким образом, осуществление политических прав становится необходимым орудием достижения экономических и социальных прав. |
Carbon-free energy sources like wind energy can thus become considerably more competitive against fossil fuels because of such a tax. |
Таким образом, источники энергии, не содержащие углеродных соединений, такие, как ветер, благодаря такому налогу могут стать значительно более конкурентоспособными по сравнению с ископаемыми видами топлива. |
Forced displacement caused by a violation of the principles of immunity and distinction of civilians is thus illegal. |
Таким образом, насильственное перемещение, совершаемое при нарушении принципов неприкосновенности гражданских лиц и их отличия от военных, является незаконным. |
UNDP was thus moving forward vigorously in the implementation of UNDP 2001. |
Таким образом, ПРООН активно движется по пути осуществления целей на 2001 год. |
UNDP is thus encouraging the integration of PSI programme resources with other ongoing UNDP country and regional anti-poverty activities. |
Таким образом, ПРООН выступает за объединение программных ресурсов Инициативы с другими мероприятиями ПРООН по борьбе с нищетой на страновом и региональном уровнях. |
The foreign worker is thus required to insure himself. |
Таким образом, иностранный рабочий должен застраховать себя. |
The authorities are thus faced with a dilemma. |
Таким образом, власти сталкиваются с дилеммой. |
There had thus been no conclusion of the criminal proceedings 13 years after the event. |
Таким образом, уголовное судопроизводство по этому делу длится уже в течение 13 лет и неизвестно, когда будет завершено. |
My country's position has thus not changed since the important changes in the international context have given nuclear issues new urgency. |
Таким образом, с тех пор, как важные изменения международного характера придали новую актуальность ядерным вопросам, позиция моей страны не претерпела изменений. |
It is thus a major setback we are faced with. |
Таким образом, мы имеем дело с серьезным регрессом. |
With respect to reconciling working and family life, Belgium's policy thus has two objectives. |
В вопросах сочетания интересов работы и семьи Бельгия проводит, таким образом, политику, преследующую двоякую цель. |
Early diagnosis, through systematic detection, is thus crucial. |
Таким образом, ранняя диагностика возможна лишь при условии систематического обследования. |
The proposed Code of Conduct was an elaboration on the principle of integrity and thus entirely consistent with the Charter. |
В предлагаемом Кодексе поведения подробнее развита идея добросовестности, и он, таким образом, полностью совместим с Уставом. |