Representatives may wish to consider how the following actions might meet each need identified above and thus strengthen the science-policy interface. |
Представители могут изъявить желание рассмотреть вопрос о том, как следующие мероприятия могут способствовать удовлетворению каждой из указанных выше потребностей и, таким образом, укреплению научно-политического взаимодействия. |
This solution will provide up-to-date data and thus ensure full compliance with deadlines. |
Это решение позволит получать своевременные данные и таким образом обеспечивать полное соблюдение установленных сроков. |
The resulting "land insecurity" is thus added to a whole group of factors increasing the vulnerability already mentioned. |
Таким образом, неопределенность в земельных вопросах относится к числу факторов, усугубляющих вышеупомянутую уязвимость. |
However, advanced countries already have much expertise in these areas; thus, North-South technical cooperation should be fostered. |
Тем не менее более развитые страны уже обладают значительным специальным опытом в этих областях; таким образом, следует оказывать содействие техническому сотрудничеству по линии Север-Юг. |
The additional transfer of resources to developing countries would thus seem to have a high pay-off worldwide. |
Таким образом, как представляется, передача дополнительных ресурсов развивающимся странам будет способствовать существенному улучшению ситуации во всем мире. |
The term thus excludes all staff members appointed for shorter periods and those persons who are employed under special contractual arrangements. |
Таким образом, значение данного термина не включает в себя всех сотрудников, назначаемых на более короткий срок, а также тех лиц, которые работают по контрактам особого характера. |
The Committee noted with satisfaction that Liechtenstein had thus complied with its emission reporting obligations. |
Комитет с удовлетворением отметил, что Лихтенштейн выполнил таким образом свои обязательства по представлению отчетности о выбросах. |
They thus have agreed to limit their emissions according to the set targets. |
Таким образом, они согласились ограничить свои выбросы в соответствии с установленными целевыми показателями. |
Geopolitical issues, economic interests and relations between Parties could influence the pipeline route, thus diminishing the alternatives considered in the EIA. |
На маршрут прокладки газопровода могут оказывать влияние геополитические соображения, экономические интересы и взаимоотношения между Сторонами, что, таким образом, снижает возможность альтернатив, рассматриваемых в ОВОС. |
The project thus would be a catalyst for helping other countries to identify indicators, best practices and management tools to implement the Protocol. |
Таким образом, данный проект может сыграть роль катализатора, оказав помощь другим странам в выявлении передовой практики показателей, и инструментов управления для осуществления Протокола. |
This would thus facilitate the State's implementation of the resolution. |
Это, таким образом, могло бы способствовать выполнению государствами этой резолюции. |
The present report is thus the result of extensive consultations and submissions from headquarters and country-level. |
Настоящий доклад является, таким образом, результатом широких консультаций и материалов, представленных штаб-квартирами и страновыми отделениями. |
There is thus a trend towards reintegrating previously unbundled elements in energy supply chains. |
Таким образом, формируется тенденция к реинтеграции ранее разукрупненных компонентов сетей поставок энергии. |
There is thus a vicious circle of disease and malnutrition. |
Таким образом, получается порочный круг между болезнью и недоеданием. |
The toolkit thus facilitates and reduces the workload in the creation of national or regional mercury inventories. |
Таким образом, этот инструментарий облегчает проведение и снижает трудоемкость инвентаризации ртути на национальном или региональном уровнях. |
Country-level operations thus both inform and are informed by the strategic directions and priorities pursued at the programme level in response to intergovernmental mandates. |
Таким образом, меры на страновом уровне служат одновременно исходным материалом и конечным продуктом принятия стратегических решений и приоритетов, реализуемых на программном уровне в соответствии с межправительственными мандатами. |
The pursuit of energy independence may thus increase the vulnerability of the rest of industry, weakened through lack of investment. |
Таким образом, стремление к энергетической независимости может привести к повышению уязвимости остальной части промышленности, ослабленной из-за отсутствия инвестиций. |
A creative multi-track approach to mediation thus involves a multitude of actors working in concert with one lead actor. |
Таким образом, творческий комбинированный подход к посредничеству предполагает участие многих действующих лиц, которые действуют согласованно под руководством одного лидирующего посредника. |
Investments in dangerous applications and the resulting costs to society and the economy, can thus be avoided. |
И, таким образом, можно будет избежать инвестиций в опасные виды деятельности и соответствующих затрат для общества и экономики. |
The programmes should thus be designed in a way that would be used in other countries as well. |
Поэтому такие программы следует разработать таким образом, чтобы их можно было использовать и в других странах. |
Government efforts to build an effective innovation system over a long period thus require a clear strategy and sustained commitment. |
Таким образом, рассчитанные на длительную перспективу усилия правительств по созданию эффективной инновационной системы требуют наличия четкой стратегии и неизменного курса. |
Social integration was thus endorsed as the overall framework for advancing social development and social policy-making. |
Таким образом, социальная интеграция была одобрена в качестве общих рамок для продвижения социального развития и выработки социальной политики. |
Aboriginal groups thus have new judicial remedies for Crown conduct, even before their claimed rights and title are proven. |
Таким образом, у групп аборигенов появились новые судебные средства защититься от действий государства еще до тех пор, пока их права и титул не доказаны. |
It has thus passed through similar stages preparation and public consultation, which could be referred to in the common core document. |
Таким образом, он прошел через аналогичные этапы подготовки и широких консультаций, которые могут упоминаться в общем базовом документе. |
The Ombudsman's functions are thus consistent both with the international standards and the accepted international practice. |
Таким образом, деятельность Уполномоченного соответствует как нормам международных стандартов, так и принятой международной практике. |