The Nordic countries will thus not be in a position to support the draft. |
Таким образом, страны Северной Европы не смогут поддержать этот проект. |
The global dimensions of the matter are thus evident. |
Таким образом, глобальные масштабы этой проблемы вполне очевидны. |
Continued discussion of agenda item 115 would thus violate the principles of objectivity, non-selectivity and impartiality. |
Таким образом, дальнейшее обсуждение пункта 115 повестки дня было бы нарушением принципов объективности, неизбирательности и беспристрастности. |
The Government of Saudi Arabia will thus be enacting the most modern laws in the fight against the drug trade. |
Таким образом, правительство Саудовской Аравии будет пользоваться самыми современными законами в борьбе против торговли наркотиками. |
Proponents of this movement argued that our Republic would thus save sufficient capital in foreign currency to solve other economic problems. |
Организаторы этих кампаний утверждают, что таким образом наша республика могла бы сэкономить достаточные ресурсы в иностранной валюте для решения других экономических задач. |
It is thus possible now to hope that Togo will be restored to its former health. |
Таким образом, уже сейчас можно надеяться на то, что Того добьется своего восстановления. |
One of the Panamanian people's greatest wishes will thus come true on 31 December 1999. |
Таким образом, 31 декабря 1999 года осуществится одно из величайших желаний панамского народа. |
The Conference on Security and Cooperation in Europe will thus join other important regional organizations that have already been granted this status. |
Таким образом, Конференция по безопасности и сотрудничеству в Европе присоединится к другим важным региональным организациям, которые уже получили такой статус. |
The data thus collected should be the backbone of the United Nations strategy on demand reduction. |
Собранные таким образом данные должны лечь в основу стратегии Организации Объединенных Наций, направленной на снижение спроса. |
The Martens clause has acquired a customary character and thus applies independently of participation in the treaties containing it. |
Клаузула Мартенса приобрела характер нормы обычного права и, таким образом, применяется вне зависимости от участия кого бы то ни было в содержащих ее договорах. |
"Trafficking" under Helms-Burton is thus coextensive to some substantial extent with investing in Cuba and pursuing comparable commercial activities there. |
"Оборот" по закону Хелмса-Бэртона, таким образом, в определенной существенной степени соотносится с инвестициями на Кубе и осуществлением сопоставимой коммерческой деятельности. |
Anticipating vacancies and recruitment planning will expedite the filling of vacancies and thus negate the need for short-term hiring. |
Заблаговременное прогнозирование вакансий и планирование набора ускорят заполнение вакантных должностей и таким образом, устранят необходимость найма на краткосрочной основе. |
Military rule was thus necessary until the Constitution was firmly established. |
Таким образом, пока не начнет эффективно действовать конституция, стране необходимо военное правление. |
Restrictions on the freedom of States to grant nationality were thus very limited. |
Таким образом, государства пользуются почти неограниченными правами в отношении предоставления гражданства. |
The Commission would thus have time to consider the text at its thirtieth session, scheduled for May 1997. |
Таким образом, Комиссия располагала бы временем для рассмотрения текста этого документа на своей тридцатой сессии, намеченной на май следующего года. |
There thus appeared to be no impediment to proceeding along the lines proposed by the Secretary-General. |
Таким образом, как представляется, отсутствуют какие-либо препятствия для начала реализации предложений Генерального секретаря. |
Crimes should thus fall, in their opinion quite naturally, in the sphere of action of the Security Council. |
Поэтому вполне естественно, что, по их мнению, преступления должны таким образом относиться к сфере компетенции Совета Безопасности. |
Sri Lanka will thus be among the few countries that have taken the progressive decision to ratify the Optional Protocol. |
Таким образом, Шри-Ланка будет одной из немногих стран, которые приняли прогрессивное решение ратифицировать данный Факультативный протокол. |
The large number of internally displaced persons thus represented a significant additional burden to the local population. |
Таким образом, значительное число перемещенных внутри страны лиц стало существенным дополнительным бременем для местного населения. |
It was thus essential to clarify the concept and to make it the subject of specific provisions in the draft statute. |
Таким образом, существенно важно разъяснить эту концепцию и посвятить ей специальные положения проекта устава. |
The latter State will thus be at an advantage. |
Таким образом, это последнее государство окажется в привилегированном положении... |
Democracy within States thus fosters the evolution of the social contract upon which lasting peace can be built. |
Таким образом, демократия в государствах способствует эволюции социальных уз, на которых зиждется прочный мир. |
The cold war thus interrupted the project of democratic international organization begun by the founders. |
ЗЗ. Таким образом, "холодная война" прервала начатый основателями эксперимент с созданием демократической международной организации. |
Finland thus became the very first country in the world where this was made possible. |
Таким образом, Финляндия стала самой первой страной в мире, где это стало возможным. |
Globalization has thus raised the hopes of humankind with visions of a new world of opportunities and more equitable prosperity. |
Таким образом, глобализация возродила надежды человечества на новый, богатый возможностями мир и более справедливое распределение богатства. |