The matter was thus in the Committee's hands. |
Таким образом, этот вопрос находится в руках Комитета. |
The Secretary-General had thus never stated that the delay in concluding the status-of-forces agreements was impeding progress towards the holding of a referendum. |
Таким образом, Генеральный секретарь никогда не заявлял о том, что задержка с заключением соглашений о статусе Сил препятствует продвижению вперед к проведению референдума. |
Information technology could be used to hold seminars simultaneously in various countries and thus to disseminate information more widely. |
Можно было бы прибегнуть к информационной технологии, чтобы проводить семинары одновременно в различных странах и таким образом направлять информацию на более широкие форумы. |
The burden thus imposed on third States should be shared equally by the whole international community. |
Бремя, которое ложится таким образом на третьи государства, следует пропорционально разделять на все международное сообщество. |
There was thus an evident need for primary and secondary rules, an essential attribute of State responsibility. |
Таким образом, существует очевидная необходимость в первичных и вторичных нормах, что является важнейшим атрибутом ответственности государств. |
The exercise of diplomatic protection would thus remain a right of the State, whereas international human rights protection systems served individual rights. |
Осуществление дипломатической защиты будет таким образом оставаться правом государства, тогда как системы международной защиты прав человека будут отстаивать индивидуальные права. |
The burden of payment is thus fairly shared by the entire nation. |
Таким образом, бремя платежей справедливо распределяется на всех жителей страны. |
Medical services to this end have thus become even more effectively provided since then. |
Таким образом, в указанный период медицинское обслуживание в данной области стало еще более эффективным. |
Its previous arrears would thus appear to make the State liable to lose its right to vote. |
Таким образом, с учетом прежней задолженности этого государства, как представляется, оно должно утратить право голоса. |
Harm to the global commons per se was thus excluded from the scope of the text. |
Таким образом, ущерб общему наследию как таковому исключается из сферы применения данного текста. |
A foreign investor can thus have direct access to an arbitral tribunal in a dispute with the host State. |
Таким образом, иностранный инвестор может передать спор, возникший между ним и принимающим государством, непосредственно в арбитражный суд. |
Countermeasures would thus be encouraged, rather than channelled, and disputes would thereby become more complicated. |
Таким образом, принятие контрмер не сдерживается, а поощряется, тем самым усугубляя споры. |
Its role is thus not minor, nor is it at the margin. |
Таким образом, его роль не является ни второстепенной, ни вспомогательной. |
We are thus continuing to honour our commitment to help Timor-Leste in this field. |
Таким образом, мы выполняем свои обязательства по оказанию помощи Тимору-Лешти в этой области. |
Lithuania thus could extradite a foreigner who has been located in Lithuania and charged with a terrorist crime of political character. |
Таким образом, Литва может выдать иностранца, который находится в Литве и обвиняется в террористическом преступлении политического характера. |
There were thus two versions of events presented to the mission. |
Таким образом, миссии подавались две версии развития событий. |
The DPRK had thus been placed in a unique status as regards its relations with the NPT. |
Таким образом, КНДР была поставлена в уникальное положение в отношении ДНЯО. |
It thus attempted to ensure that governments did not distort the costs of international trade and investment by subsidizing these environmental costs. |
Таким образом, он призван обеспечить такую ситуацию, при которой правительства не могут искажать издержки международной торговли и инвестирования посредством субсидирования этих экологических издержек. |
Its site thus supports the Department for Disarmament Affairs and UNIDIR web sites. |
Таким образом, сайт Департамента поддерживает веб-сайты Департамента по вопросам разоружения и ЮНИДИР. |
The general conclusion thus was that sub system tests are the best way forward. |
Таким образом, согласно общему выводу, оптимальным направлением дальнейшей работы являются испытания подсистемы. |
They argued that the prescribed procedure would link the TIR transit regime with following Customs procedures and, thus, should be abolished. |
По их мнению, предписанная процедура увязывает режим транзита МДП с последующими таможенными процедурами и, таким образом, должна быть отменена. |
It must be stated that the Register is under reorganization, thus the data given are not complete. |
Следует указать, что данный реестр пересматривается и, таким образом, приведенные данные являются неполными. |
And thus, deterrence was achieved. |
И таким образом было достигнуто сдерживание. |
The secretariat should identify funding sources that could be put at the disposal of interns from developing countries, thus alleviating the current disproportionate representation. |
Секретариату следует определить источники финансирования, которые можно было бы представить в распоряжение стажеров из развивающихся стран, уменьшив таким образом нынешнее непропорциональное представительство. |
The situation is thus beyond doubt, and is confirmed by more recent decisions. |
Таким образом ситуация не вызывает никаких сомнений и подтверждается уже недавними решениями. |