It thus serves to accelerate the tempo of the economic empowerment of the people at the grass-roots level. |
Таким образом, он служит ускорению темпов наделения народа на низовом уровне экономическими полномочиями. |
The halting of legal proceedings under way and scheduled is thus unacceptable. |
Таким образом, прекращение уже начавшегося и запланированного судебного процесса неприемлемо. |
Clear responsibility has thus been assigned to the PMOC and PACs to ensure that lessons learned are applied. |
Таким образом, на КНУП и ККП возложена четкая ответственность за обеспечение применения результатов извлеченных уроков. |
The decision to fund the posts from programme budgets had thus benefited from extensive dialogue. |
Решение о финансировании должностей за счет бюджетов по программам стало, таким образом, результатом широкого диалога. |
Ownership considerations are thus taken into account right from the design stage through implementation and evaluation. |
Таким образом, вопросы сопричастности находят свое отражение начиная со стадии разработки и до этапов осуществления и оценки. |
A sound infrastructure has thus been established for the implementation of nutrition and health programmes at the most peripheral level. |
Таким образом, в стране создана прочная инфраструктура для осуществления программ в области питания и здравоохранения на самом низовом уровне. |
There is thus no discrimination on racial, religious, ethnic, linguistic or any other considerations. |
Таким образом, в стране отсутствует какая-либо дискриминация по признаку расовой, религиозной, этнической, языковой или какой-либо иной принадлежности. |
Members of the Committee are free to pursue specific issues in the light of the replies thus provided. |
Члены Комитета имеют право ставить любые конкретные вопросы исходя из полученных таким образом ответов. |
There would thus seem to be no reason not to follow the approach used in the first Optional Protocol of referring to a violation. |
Таким образом, по-видимому, нет оснований не использовать подход первого Факультативного протокола, где говорится о нарушении. |
It was thus agreed that groups, should be included among those alleged victims entitled to submit complaints. |
Таким образом, было достигнуто согласие в отношении того, что группы следует включить в число тех предполагаемых жертв, которые имеют право на представление жалоб. |
The world thus seems destined to remain vulnerable to financial surges and to speculative attacks on vulnerable currencies. |
Таким образом, как представляется, мир будет неизбежно подвержен финансовым колебаниям и спекулятивным нападкам на неустойчивые валюты. |
The impact of the regional financial crisis had thus not yet been felt. |
Таким образом, на этом показателе еще не сказалось влияние регионального финансового кризиса. |
With funds thus pouring in, the foreign currency exposure of the economy grew rapidly. |
По мере продолжавшегося таким образом притока средств быстро рос объем задолженности экономики в иностранной валюте. |
There was thus a lag in implementation, which did not help rebuild confidence. |
Таким образом, реализация мер происходила с отставанием, которое отнюдь не способствовало восстановлению доверия. |
The mission members were thus able to talk freely and in private to many of the inhabitants. |
Таким образом, Специальный докладчик смог беспрепятственно иметь конфиденциальные встречи со многими из жителей этих населенных пунктов. |
It thus represents a test of the international community's political will to promote these rights. |
Таким образом, его принятие представляет собой проверку политической воли международного сообщества к поощрению этих прав. |
This undermines our development process and threatens human rights and fundamental freedoms, and thus causes regression in the quality of our lives. |
Это подрывает процесс развития и угрожает правам человека и основным свободам, снижая таким образом качество нашей жизни. |
That event thus marks an important step in the Burundi peace process. |
Таким образом, это событие стало важной вехой в бурундийском мирном процессе. |
The Agreement has thus become a kind of instrument for bringing together organizations that were seriously divided. |
Таким образом Соглашение превратилось в своего рода механизм для единения разрозненных в свое время организаций. |
The main effect of any global shocks on Eastern Europe will thus be felt through their impact on Western European import demand. |
Таким образом, основные последствия любых глобальных потрясений для Восточной Европы будут ощущаться в виде их воздействия на спрос на импорт в Западной Европе. |
The orbital lifetime of the stage could thus be reduced by a factor of 5 to 6. |
Таким образом, орбитальный срок службы этой ступени может быть сокращен в пять-шесть раз. |
Greater openness concerning nuclear weapons arsenals could thus play an important role as a confidence-building measure. |
Более широкая открытость в отношении арсеналов ядерного оружия могла бы, таким образом, сыграть важную роль в качестве одной из мер укрепления доверия. |
There is thus a contradiction which operative paragraph 3 ignores. |
Таким образом имеется противоречие, которое пункт З игнорирует. |
It was thus imperative for the developing countries to improve their debt service ratio and to generate funds for development activities. |
Таким образом, исключительно важно, чтобы развивающиеся страны улучшили свой коэффициент обслуживания задолженности и нашли средства, необходимые для деятельности в целях развития. |
UNEP thus has a new mandate on the basis of which it can implement recommendation 14. |
Таким образом, в настоящее время у ЮНЕП имеется новый мандат, на основе которого она может осуществить рекомендацию 14. |