| The term of office of the current Executive Director thus expires on 31 December 1996. | Таким образом, срок полномочий нынешнего Директора-исполнителя истекает 31 декабря 1996 года. |
| Implementation of the Peace Agreement has thus contributed to the pursuit of justice. | Осуществление мирного соглашения таким образом способствовало отправлению правосудия. |
| The first transition period after the civil war was thus brought to an end. | Таким образом завершился первый переходный этап по окончании гражданской войны. |
| The property thus recognized shall be transferable only in the conditions stipulated by the law. | Признаваемая таким образом собственность может отчуждаться только в установленном законом порядке. |
| The settlement of the conflict has thus taken on an international scale. | Таким образом, налицо интернационализация процесса урегулирования конфликта. |
| Their share in the total number of unemployed persons thus amounted to roughly 29 per cent. | Таким образом, их доля среди общего числа безработных составляла приблизительно 29%. |
| The financial prerequisites for the setting up of a modern hospital infrastructure have thus been created. | Таким образом, налицо финансовые предпосылки создания современной инфраструктуры стационарных медицинских учреждений. |
| There has thus been a clear falling off in the rate of expansion of the size of farms. | Таким образом, налицо явное замедление темпов роста размеров хозяйств. |
| A new civil society had thus been formed with the broad participation of the masses. | Таким образом, сформировалось новое гражданское общество с широким участием масс. |
| The Organization would thus strengthen its universal character and be better placed to face the challenges of the next century. | Таким образом, Организация сможет укрепить свой универсальный характер и лучше ответить на вызовы следующего столетия. |
| The delivery would thus have constituted a violation of the embargo. | Таким образом, эта поставка является нарушением эмбарго. |
| The offering of the compensation was thus seen as the second stage of the extended obligation of result. | Предоставление компенсации рассматривается, таким образом, как второй этап расширенного обязательства результата. |
| A significant reduction of diffuse emissions can thus be achieved. | Таким образом можно обеспечить значительное сокращение диффузных выбросов. |
| A portion of the revenue thus created should be used to expand the capacity of the system. | Часть полученных таким образом поступлений необходимо использовать для расширения мощностей системы. |
| The OSCE involvement has thus been an expression of the serious interest of the international community in finding a peaceful resolution of that conflict. | Таким образом вмешательство ОБСЕ явилось выражением серьезного стремления международного сообщества к достижению мирного урегулирования этого конфликта. |
| The notion of that dual responsibility thus applies to the resident coordinator and to all the members of the country team. | Таким образом, концепция такой двойной ответственности применяется к координатору-резиденту и ко всем членам страновой группы. |
| The necessary mechanisms were thus in place to allow the process of combating impunity to continue. | Таким образом, необходимые механизмы для обеспечения возможности продолжить борьбу с безнаказанностью имеются. |
| The transparency and accountability of the Council would thus be substantially improved. | Таким образом значительно повысился бы уровень транспарентности и подотчетности Совета. |
| The process of the return of Croatian Serbs is thus moving slowly. | Таким образом, процесс возвращения хорватских сербов продвигается медленно. |
| Globalization thus accelerates the rate of transformation of informal into formal market activities. | Таким образом, глобализация ускоряет темпы преобразования неорганизованного рынка в организованный. |
| It thus has the potential to increase the accessibility of information while expediting proceedings. | Таким образом, она способствует большей доступности информации и ускорению судопроизводства. |
| It is thus urgently needed to consolidate the NPT regime. | Таким образом, режим ДНЯО надо срочно консолидировать. |
| The draft thus prepared could serve as the basis for discussion at the fortieth session of the Commission. | Подготовленный таким образом проект мог бы послужить основой для обсуждения на сороковой сессии Комиссии. |
| The constructive dialogue thus engaged in inspired existing State parties and encouraged more States to become parties to the Covenants. | Налаженный таким образом конструктивный диалог вдохновляет государства-участники и способствует присоединению к пактам других государств. |
| The Press Act was thus aimed at the protection of the individual. | Таким образом, Закон о печати направлен на защиту личности. |