The term of office of the current Executive Director thus expires on 31 December 1996. |
Таким образом, срок полномочий нынешнего Директора-исполнителя истекает 31 декабря 1996 года. |
Implementation of the Peace Agreement has thus contributed to the pursuit of justice. |
Осуществление мирного соглашения таким образом способствовало отправлению правосудия. |
The first transition period after the civil war was thus brought to an end. |
Таким образом завершился первый переходный этап по окончании гражданской войны. |
The property thus recognized shall be transferable only in the conditions stipulated by the law. |
Признаваемая таким образом собственность может отчуждаться только в установленном законом порядке. |
The settlement of the conflict has thus taken on an international scale. |
Таким образом, налицо интернационализация процесса урегулирования конфликта. |
Their share in the total number of unemployed persons thus amounted to roughly 29 per cent. |
Таким образом, их доля среди общего числа безработных составляла приблизительно 29%. |
The financial prerequisites for the setting up of a modern hospital infrastructure have thus been created. |
Таким образом, налицо финансовые предпосылки создания современной инфраструктуры стационарных медицинских учреждений. |
There has thus been a clear falling off in the rate of expansion of the size of farms. |
Таким образом, налицо явное замедление темпов роста размеров хозяйств. |
A new civil society had thus been formed with the broad participation of the masses. |
Таким образом, сформировалось новое гражданское общество с широким участием масс. |
The Organization would thus strengthen its universal character and be better placed to face the challenges of the next century. |
Таким образом, Организация сможет укрепить свой универсальный характер и лучше ответить на вызовы следующего столетия. |
The delivery would thus have constituted a violation of the embargo. |
Таким образом, эта поставка является нарушением эмбарго. |
The offering of the compensation was thus seen as the second stage of the extended obligation of result. |
Предоставление компенсации рассматривается, таким образом, как второй этап расширенного обязательства результата. |
A significant reduction of diffuse emissions can thus be achieved. |
Таким образом можно обеспечить значительное сокращение диффузных выбросов. |
A portion of the revenue thus created should be used to expand the capacity of the system. |
Часть полученных таким образом поступлений необходимо использовать для расширения мощностей системы. |
The OSCE involvement has thus been an expression of the serious interest of the international community in finding a peaceful resolution of that conflict. |
Таким образом вмешательство ОБСЕ явилось выражением серьезного стремления международного сообщества к достижению мирного урегулирования этого конфликта. |
The notion of that dual responsibility thus applies to the resident coordinator and to all the members of the country team. |
Таким образом, концепция такой двойной ответственности применяется к координатору-резиденту и ко всем членам страновой группы. |
The necessary mechanisms were thus in place to allow the process of combating impunity to continue. |
Таким образом, необходимые механизмы для обеспечения возможности продолжить борьбу с безнаказанностью имеются. |
The transparency and accountability of the Council would thus be substantially improved. |
Таким образом значительно повысился бы уровень транспарентности и подотчетности Совета. |
The process of the return of Croatian Serbs is thus moving slowly. |
Таким образом, процесс возвращения хорватских сербов продвигается медленно. |
Globalization thus accelerates the rate of transformation of informal into formal market activities. |
Таким образом, глобализация ускоряет темпы преобразования неорганизованного рынка в организованный. |
It thus has the potential to increase the accessibility of information while expediting proceedings. |
Таким образом, она способствует большей доступности информации и ускорению судопроизводства. |
It is thus urgently needed to consolidate the NPT regime. |
Таким образом, режим ДНЯО надо срочно консолидировать. |
The draft thus prepared could serve as the basis for discussion at the fortieth session of the Commission. |
Подготовленный таким образом проект мог бы послужить основой для обсуждения на сороковой сессии Комиссии. |
The constructive dialogue thus engaged in inspired existing State parties and encouraged more States to become parties to the Covenants. |
Налаженный таким образом конструктивный диалог вдохновляет государства-участники и способствует присоединению к пактам других государств. |
The Press Act was thus aimed at the protection of the individual. |
Таким образом, Закон о печати направлен на защиту личности. |