| NGOs thus face particular challenges, and international organizations and Governments should support them in their efforts. | Таким образом, перед НПО встают особо сложные задачи, и международным организациям и правительствам следует поддерживать их усилия. |
| The Agreement encourages the use of international standards, guidelines and recommendations, thus enhancing transparency and security. | Соглашение поощряет использование международных стандартов, предписаний и рекомендаций, стимулируя таким образом повышение транспарентности и безопасности. |
| Africa has thus entered the most troubling period of its history. | Таким образом Африка вступила в самый тревожный период своей истории. |
| This could contribute to stigmatization and discrimination, and thus have the contrary effect. | Это может усилить стигматизацию и дискриминацию и таким образом привести к противоположным результатам8. |
| Therefore, by definition, conflicts that generate refugee movements necessarily involve neighbouring States and thus have regional security implications. | Поэтому, уже по определению, в конфликты, порождающие потоки беженцев, обязательно оказываются вовлечены соседние государства, и, таким образом, они влияют на ситуацию безопасности в регионе. |
| UNAMSIL has thus successfully completed implementing its military concept of operations for the year 2001. | Таким образом, МООНСЛ успешно завершила осуществление своей военной концепции операций на 2001 год. |
| The Mission will thus reach its authorized strength at the end of this month. | Таким образом в конце этого месяца миссия достигнет санкционированного уровня численности сотрудников. |
| The figures for 2001 thus represent the full cost of the mission. | Таким образом, показатели на 2001 год отражают полный объем расходов по этой миссии. |
| There was thus a link between procedures at the national level and the provisions of international instruments that set standards to ensure effectiveness. | Таким образом, существует взаимосвязь между процедурами на национальном уровне и положениями международных договоров, которые устанавливают стандарты для обеспечения эффективности. |
| They have thus recognized the importance of family issues in the international dialogue on development. | Таким образом, нашло свое признание важное значение семейной проблематики в контексте международного диалога по проблемам развития. |
| The total pledges during a year thus do not translate directly into the annual budget for that year. | Таким образом, общая сумма объявленных в течение года взносов не находит непосредственного отражения в бюджете на этот год. |
| The core programmes provide technical support for regional and national programme frameworks, thus decentralizing resources. | Основные программы обеспечивают техническую поддержку региональных и национальных программных рамок, децентрализуя таким образом использование ресурсов. |
| The component thus aims at the subsequent reduction of gender-based violence and protection and empowerment of women. | Таким образом, целью этого компонента в конечном счете являются сокращение гендерного насилия, а также защита и расширение прав женщин. |
| The international legal framework thus provides comprehensive guidance for adapting education to the rights of the child. | Таким образом, международная правовая система обеспечивает всеобъемлющее руководство для того, чтобы система образования соответствовала правам ребенка. |
| The processes of deregulation and liberalization have thus exposed African consumers to unsafe products and services and fraudulent or monopolistic business practices. | Таким образом, в результате процессов дерегулирования и либерализации потребители африканских стран столкнулись с проблемой некачественных товаров и услуг и мошеннической или монополистической коммерческой практики. |
| The focus of the developmental approach thus becomes expansion of entitlements for all. | Таким образом, в целостном подходе в контексте общего развития центр внимание переносится на расширение прав для всех. |
| Alternative arrangements are thus foreseen in circumstances: | Таким образом, альтернативные механизмы предусматриваются в следующих обстоятельствах: |
| Poland will thus remain the draft resolution's sole sponsor. | Таким образом, Польша выступит единственным автором этого проекта резолюции. |
| It was thus important to combine direct foreign investment and official development assistance to supplement the domestic resources of those countries. | Таким образом, важно сочетать прямые иностранные инвестиции и официальную помощь в целях развития для пополнения внутренних ресурсов этих стран. |
| Only thus will many countries, especially developing ones, acquire the means to promote the sustainable exploitation of their marine resources. | Только таким образом многие страны, особенно развивающиеся, могут приобрести средства для содействия устойчивому освоению своих морских ресурсов. |
| Eradication in the absence of alternative income sources thus had an immediate negative economic impact on the population. | Таким образом, ликвидация в отсутствие альтернативных источников дохода незамедлительно оказала негативное экономическое воздействие на население. |
| La Francophonie's framework of action thus embraces the priorities and scope of NEPAD in its deployment. | Таким образом, при осуществлении Программы действий Франкоязычного сообщества учитываются приоритеты и сфера действия НЕПАД. |
| We will thus present proposals on procedures that we believe will bring about the desired objectives of this process. | Таким образом, мы представим такие предложения относительно процедур проведения этого процесса, которые, по нашему мнению, дадут желаемые результаты. |
| It thus contributes to the strengthening of our system in the maintenance of international peace and security, concepts that are inseparable. | Таким образом, он способствует укреплению нашей системы в области поддержания международного мира и безопасности - нераздельных концепций. |
| The Codification Division was thus in a position to be a source of information and unique expertise mutually beneficial for both bodies. | Отдел кодификации таким образом может одновременно служить в качестве источника информации и уникальных экспертных знаний, которые являются взаимовыгодными для работы обоих органов. |