He could thus still enjoy his right to freedom of expression guaranteed by article 19 of the Covenant. |
Таким образом, он по-прежнему может пользоваться своим правом на свободное выражение мнений, которое провозглашено в статье 19 Пакта. |
The negotiations have thus so far failed, and the authors question that this agreement will secure their interests. |
Таким образом, переговоры не увенчались успехом, и авторы сомневаются в том, что упомянутое соглашение обеспечит уважение их интересов. |
Our problem is in establishing a dialogue with those few States, thus reaching a so-called artificial balance. |
Нам представляется довольно сложным налаживание диалога с этой небольшой группой государств, стремящихся таким образом к достижению так называемого «искусственного баланса». |
It was pointed out that expanding market space could help in wealth creation and thus enable the mobilization of domestic resources. |
Было отмечено, что увеличение емкости рынка могло бы способствовать повышению уровня благосостояния и, таким образом, расширению возможностей мобилизации национальных ресурсов. |
The report is thus the principal document for the special session. |
Таким образом, этот доклад является главным документом специальной сессии. |
The Council of Europe is thus fully in line with the United Nations initiative for a dialogue among civilizations. |
Таким образом, Совет Европы действует полностью в духе инициативы Организации Объединенных Наций о диалоге между цивилизациями. |
The Advisory Committee cautions against the possibility of loading the budget outline with excessive additional information thus transforming it into a preliminary programme budget. |
Консультативный комитет предостерегает от возможной перегрузки наметок бюджета чрезмерной дополнительной информацией и превращения его таким образом в предварительный бюджет по программам. |
The ultimate goal is to ensure that durable solutions are found, thus setting the stage for sustainable development. |
Окончательная цель заключается в нахождении надежных решений и создании, таким образом, условий для устойчивого развития. |
The Council could thus envisage the possibility of supporting this type of project in the context of its conflict prevention activities. |
Совет мог бы таким образом предусмотреть возможность поддержки проекта такого типа в контексте своей деятельности по предотвращению конфликтов. |
The Programme will thus enhance its ability to confront successfully all forms of transnational organized crime, including trafficking in illicit drugs and terrorism. |
Таким образом, Программа усилит свою способность успешно бороться со всеми видами транснациональной организованной преступности, включая оборот незаконных наркотиков и терроризм. |
It thus managed to play a significant role in world affairs as a result of this close and productive relationship with the United Nations. |
Таким образом, он сумел сыграть важную роль в международных отношениях благодаря тесному и плодотворному сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций. |
We thus believe it is timely and adequate to assess the experiences made with those instruments, exchange views and share best practices. |
Таким образом, мы считаем, что было бы своевременно и уместно оценить опыт использования этих инструментов, обменяться мнениями и поделиться наилучшей практикой. |
Rather, it helps to direct our reasoning and thus our actions towards the good of all. |
Скорее, он помогает формировать наше мышление и таким образом, направляет наши действия на благо всех. |
The boundary is thus already determined. |
Таким образом, граница уже определена. |
Only where that State's domestic law allows such freedom of form would electronic contracting thus become possible. |
Таким образом, договоры в электронной форме будут возможны только в том случае, если внутреннее право государства допускает такую свободу формы. |
A profound transformation was thus to take place in all aspects of economic life. |
Таким образом, глубинные преобразования должны произойти во всех аспектах экономической жизни. |
From a policy standpoint, there is thus a great potential to fight child trafficking in Cameroon. |
Таким образом, с точки зрения политики существует огромный потенциал в плане борьбы с торговлей детьми в Камеруне. |
The correlation between the concepts of alienation and indoctrination thus varied depending on the situation. |
Таким образом, характер соотношения концепций отчуждения и индоктринирования различается в зависимости от ситуации. |
The situation prevailing in Myanmar has thus not changed significantly since the issuance of the Secretary-General's main report. |
Таким образом положение в Мьянме не претерпело каких-либо существенных изменений после опубликования основного доклада Генерального секретаря. |
The funding shortages thus led to the reprioritization of activities affecting almost every sector of the CAP. |
Таким образом, нехватка средств привела к пересмотру приоритетов деятельности, что отразилось практически на всех областях ПСП. |
There is thus no need for donation of information technology equipment at this stage. |
Таким образом, на данном этапе нет необходимости безвозмездно передавать это информационно-техническое имущество. |
The Constituent Assembly will thus have 601 members. |
Таким образом, в Учредительном собрании был бы 601 депутат. |
The de facto effect of the advertisement thus was to deprive applicants of non-Danish origin of equal opportunities. |
Таким образом, де-факто последствия объявления заключались в лишении соискателей вакансии недатского происхождения равных возможностей. |
It thus aims to encourage defence counsel to manage their time and resources efficiently. |
Таким образом, она стимулирует адвокатов защиты к эффективному использованию своего времени и своих ресурсов. |
It also happens that companies invest substantial funds into website development and then suddenly decide to save and buy low-cost hosting, thus neutralizing previous efforts. |
Иногда компании инвестируют значительные средства в разработку веб-сайта, а потом вдруг решают «экономить» и покупают дешевый хостинг, таким образом нивелируя все предыдущие усилия. |