| Emphasis is thus placed on the indivisible links among peace, security and development. | Таким образом, упор делается на неразрывные связи между миром, безопасностью и развитием. |
| It thus affords equal protection to documented and undocumented migrants. | Таким образом, он обеспечивает равную защиту мигрантов, имеющих или не имеющих документы. |
| Non-discrimination and equality provisions are thus critical components of the right to adequate housing and crucial for the advancement of migrants. | Положения о недискриминации и равенстве являются, таким образом, крайне важными компонентами права на достаточное жилище и имеют решающее значение для улучшения положения мигрантов. |
| They have thus been identified as key factors in the exclusion of migrants from adequate housing. | Таким образом, они определены как ключевые факторы в недопущении доступа мигрантов к достаточному жилищу. |
| Returns are thus often generated from cost avoidance instead of revenue building. | Таким образом, эффективность часто достигается не за счет наращивания доходов, а благодаря снижению уровня издержек. |
| At the national level, financial liberalization was supposed to improve the allocation of scarce resources and thus promote investment and growth. | На национальном уровне предполагалось, что финансовая либерализация позволит улучшить распределение ограниченных ресурсов и таким образом будет способствовать инвестициям и экономическому росту. |
| The European Union's objectives are thus fully in line with resolutions 62/149 and 63/168 on a moratorium on the use of the death penalty. | Таким образом, цели Европейского союза полностью созвучны положениям резолюций 62/149 и 63/168 о моратории на применение смертной казни. |
| The scaling-up of diagnostic testing and surveillance is thus particularly critical in countries that are considering a reorientation of their control programmes towards elimination. | Таким образом, усиление диагностического тестирования и обследований имеют особо важное значение в странах, которые рассматривают возможность переориентирования своих программ контроля и перехода к этапу ликвидации. |
| Many members reiterated that disarmament and non-proliferation education presently attracted little interest and thus needed to be packaged in a way that would generate interest in more countries. | Многие члены подчеркнули, что просвещение в области разоружения и нераспространения сегодня не привлекает большого интереса и, соответственно, должно преподноситься таким образом, чтобы стимулировать интерес в большем числе стран. |
| But that prerogative must be exercised in a way that makes their work predictable and thus more credible. | Но этой прерогативой необходимо пользоваться таким образом, чтобы их работа была предсказуемой и более авторитетной. |
| The indicators were then modified in order to avoid frequent changes during relatively homogeneous cycle parts and thus improve the driveability. | Затем эти показатели были скорректированы, для того чтобы избежать частых изменений в ходе относительно однородных частей цикла и таким образом улучшить работу двигателя. |
| Changes in respect of the current requirements are thus quite clear. | Таким образом, можно легко увидеть изменения по сравнению с действующими предписаниями. |
| It thus tends to shift responsibilities from the carrier towards the shipper. | Таким образом, она предполагает перенесение ответственности с перевозчика на грузоотправителя. |
| It is thus proposed to withdraw this amendment proposal. | Таким образом, предлагается снять это предложение по поправкам. |
| The distribution of aid thus needs to take into account aspects of equity and need. | Таким образом, при распределении помощи необходимо учитывать и такие принципы, как справедливость и необходимость. |
| Meetings thus may take place during six to nine months each year. | Таким образом, заседания Конференции могут проводиться в течение шести-девяти месяцев в году. |
| HIV tends to take the path of least resistance and, in many regions, thus disproportionately affects rural communities. | Распространение ВИЧ-инфекции идет, как правило, по пути наименьшего сопротивления и во многих регионах, таким образом, в первую очередь затрагивает сельские общины. |
| Rising food prices were thus a particularly urgent policy issue. | Таким образом, повышение цен на продовольствие является особо актуальной проблемой. |
| The human resources strategy thus sets out to develop organizational effectiveness in three areas: talent sourcing, staff capacity and an enabling environment. | Таким образом, стратегия управления людскими ресурсами направлена на повышение эффективности организации в трех областях: поиск талантливых кадров, кадровый потенциал и создание благоприятных условий. |
| It has been thus created a network among relevant stakeholders; and ad hoc guidelines have been also elaborated. | Таким образом, была создана сеть соответствующих заинтересованных сторон; кроме того, были разработаны специальные руководящие принципы. |
| More women than men receive lower incomes; thus, the threat of poverty feminisation remains. | Количество женщин с низким уровнем доходов превосходит соответствующий показатель мужчин; таким образом, сохраняется угроза «феминизации» нищеты. |
| It was thus a dynamic instrument that required continual adjustment in order to strike the necessary balance between such considerations. | Таким образом, она является динамичным инструментом, который требует постоянной корректировки, чтобы сохранять необходимый баланс между такими соображениями. |
| A fissile material cut-off treaty is thus by its own nature the next logical, practical nuclear disarmament step. | Таким образом, договор о прекращении производства расщепляющегося материала уже по самой своей природе является следующим логичным практическим шагом по ядерному разоружению. |
| Austria has thus assumed a pioneering role at the international level. | Таким образом, Австрия взяла на себя роль первопроходца на международном уровне. |
| The ratification of any international legal instrument thus implies its automatic incorporation in the domestic legislation. | Таким образом, ратификация любого международного правового договора сопровождается его автоматическим включением во внутреннее законодательство. |