The term "identifier" thus already included the name and additional information. |
Термин "идентификатор", таким образом, уже включает наименование и дополнительную информацию. |
We can thus shape the increasing interdependence of the global economy and ever-growing competition on international markets according to our values. |
Мы можем таким образом реагировать на растущую взаимозависимость глобальной экономики и обостряющуюся конкуренцию на международных рынках, не отрекаясь от наших ценностей. |
Proceeds of corruption that are transferred abroad thus constitute a substantive part of capital flight throughout the world. |
Таким образом, доходы от коррупции, переводимые за границу, составляют значительную часть капитала, вывозимого за границу во всем мире. |
The Office has thus contributed to the policy development and field implementation of the "Delivering as One" initiative. |
Таким образом, Управление внесло вклад в разработку политики и осуществление на местах инициативы «Единство действий». |
The Court thus manifestly remains the court of the entire United Nations. |
Таким образом, Суд наглядно остается судом всех Объединенных Наций. |
I thus took up direct dialogue with the rebels. |
Таким образом, я начал прямой диалог с повстанцами. |
Corruption thus became both the means and the end in terms of winning elections. |
Таким образом, в процессе достижения победы на выборах коррупция служила одновременно и средством, и целью. |
Benin has thus placed itself at the forefront of the fight against anti-personnel mines in Africa. |
Таким образом, Бенин находится в авангарде борьбы за ликвидацию противопехотных мин в Африке. |
However, South-South cooperation was qualitatively different from North-South cooperation and thus should not be subject to the same rules and regulations. |
Однако сотрудничество Юг-Юг качественно отличается от сотрудничества Север-Юг и, таким образом, не может подчиняться тем же правилам и положениям. |
The Court was thus not competent to examine matters concerning the Sudan, which possessed its own independent judicial system. |
Таким образом, Международный уголовный суд неправомочен рассматривать дела, касающиеся Судана, который имеет собственную независимую судебную систему. |
International law had thus been violated. |
Таким образом, было нарушено международное право. |
Improvements in the public education systems are thus of primary importance. |
Таким образом, совершенствование государственных систем образования имеет приоритетное значение. |
Indigenous peoples must thus be identified as subjects of collective rights that complement the rights of their individual members. |
Таким образом, коренные народы должны быть отнесены к субъектам коллективных прав, которые дополняют права отдельных представителей этих народов. |
It thus opens up extensive prospects for the full development of human rights in China, and is beneficial to their promotion. |
Таким образом, это открывает широкие перспективы для полного развития прав человека в Китае и благоприятствует их поощрению. |
It is thus encouraging that several projects have been implemented quickly and successfully and that various additional ideas are being discussed. |
Таким образом, оперативное и успешное осуществление нескольких проектов, равно как и обсуждение различных новых идей не могут не обнадеживать. |
The President and Vice-Presidents thus elected shall take up their duties forthwith. |
Избранный таким образом Председатель и заместители Председателя сразу же приступают к выполнению своих обязанностей. |
The organization thus contributes to building democratic citizenship and encourages critical acceptance of differences among people. |
Таким образом, эта организация способствует укреплению духа демократической гражданственности и поощряет осмысленное принятие различий между людьми. |
The consolidated publications programmes which have thus been reviewed and approved are submitted by the Executive Committees to the Publications Board for endorsement. |
Сводные программы публикаций, которые были таким образом рассмотрены и утверждены, представляются исполнительными комитетами Издательской коллегии на утверждение. |
The capacity of the Council to react promptly to human rights violations will thus be compromised. |
Таким образом, ставится под угрозу способность Совета оперативно реагировать на нарушения прав человека. |
The Alliance would thus constitute a useful tool for crisis prevention and management in that respect. |
Таким образом, Альянс будет служить важным механизмом для предотвращения и урегулирования кризисов в этой области. |
It is thus the principled position of my Government to support all efforts undertaken to promote dialogue among religions, cultures and civilizations. |
Таким образом, принципиальная позиция моего правительства состоит в том, чтобы поддерживать все усилия с целью укрепления диалога между религиями, культурами и цивилизациями. |
The application was thus filed by counsel not of the author's choice. |
Таким образом, просьба автора была подана адвокатом не по его выбору. |
Togo thus reaffirms its devotion to the ideals of peace, security and stability, both within and outside of States. |
Таким образом, Того вновь подтверждает свою приверженность идеалам мира, безопасности и стабильности как внутри государств, так и за их пределами. |
The project will thus serve to implement the relevant provisions of resolution 1540 (2004). |
Таким образом, этот проект позволит нам выполнить соответствующие положения резолюции 1540 (2004). |
The eight years towards 2015 are thus a litmus test of our credibility. |
Таким образом, те восемь лет, которые остались до 2015 года, явятся лакмусовой бумажкой доверия к нам. |