Malaria is thus foremost among the distinctive pathologies with an average case fatality rate of 8 per cent. |
Таким образом, малярия занимает первое место среди индивидуальных патологий со средней долей летальных исходов, равной 8%. |
The population will thus be fully supplied with high quality drinking water that meets international standards. |
Таким образом, население страны будет полностью обеспечено высококачественной питьевой водой, отвечающей международным стандартам качества. |
Lawyers' costs in judicial review proceedings thus can only be paid if the defendant is ordered to pay the claimant's costs. |
Таким образом, при судебном производстве в порядке надзора расходы на адвокатов могут быть покрыты только в случае вынесения приказа о возмещении ответчиком издержек истца. |
If the response from all of them is negative, the parties to the Accord will meet to consider the situation thus created. |
Если все они дадут негативные результаты, стороны Соглашения встретятся для рассмотрения возникшей таким образом ситуации. |
The reason is simply that the possession of nuclear weapons breeds a climate of mistrust and thus encourages others to seek to acquire them. |
Причина этого проста - обладание ядерным оружием создает атмосферу недоверия и таким образом подталкивает другие страны к его приобретению. |
Costs to comply with NTMs in agriculture are thus higher than in non-agriculture, especially for small suppliers. |
Таким образом, затраты на соблюдение таких требований в сельском хозяйстве выше, чем в несельскохозяйтсвенном секторе, особенно для мелких поставщиков. |
A "new industrial revolution" will thus need to mitigate a complex bundle of systemic pressures and threats. |
Таким образом, "новой промышленной революции" необходимо устранить целый комплекс взаимосвязанных системных факторов и угроз. |
The coalition thus lost its majority position, having held 178 seats after the 2006 elections. |
Таким образом, эта коалиция утратила большинство в 178 мест, которым она располагала после выборов 2006 года. |
Such laws can lead to increased use of non-sterile injecting equipment, thus heightening the risk of spreading HIV. |
Такие законы могут приводить к расширению использования нестерильных приборов для внутривенного употребления наркотиков, увеличивая таким образом опасность распространения ВИЧ. |
The National Human Rights Commission has thus been created to protect citizens' rights against arbitrary acts and abuse by the authorities. |
Таким образом, НКПЧ учреждена для защиты прав граждан от произвола и злоупотреблений со стороны администрации. |
Annual CBM submissions are thus made on average by less than 40 percent of the States Parties to the BWC. |
Таким образом, ежегодные представления по МД производятся в среднем менее чем 40 процентами государств - участников КБТО. |
Spain has thus been found to have successful practices in place in the field of international law enforcement cooperation. |
Таким образом, был сделан вывод о том, что в Испании имеются успешные виды практики в области международного сотрудничества правоохранительных органов. |
Specific parts of the meetings will thus be dedicated to discussing certain aspects of the ongoing work. |
Таким образом, отдельные заседания в ходе совещаний будут специально посвящены обсуждению соответствующих аспектов текущей работы. |
Yet, the rights supposedly disregarded were and are protected, and thus fully justiciable in the domestic courts. |
Однако предположительно непризнанные права находились и остаются под защитой таким образом, что на них можно было вполне сослаться перед национальным судьей. |
Constitutional norms are thus specifically expressed in sectoral legislation. |
Таким образом, конституционные нормы конкретно приводятся в отраслевых законах. |
Equality before the courts is thus enshrined in the legislation in force. |
Таким образом, равенство всех перед судом закреплено в действующем законодательстве. |
The final outcome would thus be broader in scope and of greater practical utility. |
Таким образом, конечный результат может охватить гораздо более широкую сферу применения и приобрести большую практическую ценность. |
Decisions are thus the expression of the collective will of the sovereign member States, arrived at by common consent and supported by all. |
Таким образом, решения являются выражением коллективной воли суверенных государств-членов, выработанной общим согласием и поддержанной всеми. |
The chain of causation would be thus broken. |
Таким образом, здесь нарушилась бы причинно-следственная связь. |
They can thus verify the integrity of the evaluation process. |
Таким образом, они могут проверять объективность процесса оценки. |
The Court thus found, in application of article 8 of CISG, that the knowledge of the buyer's intent should prevail. |
Таким образом, суд, применив статью 8 КМКПТ, установил, что осведомленность о намерении покупателя должна превалировать. |
The possibility of engaging in various forms of community activities thus clearly falls within the scope of freedom of religion or belief. |
Таким образом, возможность участвовать в различных видах общинной деятельности полностью подпадает под сферу охвата свободы религии или убеждений. |
Cooperation thus takes on an added cultural dimension while retaining its original scope. |
Таким образом сотрудничество, не утрачивая своей изначальной сферы охвата, приобретает культурный аспект. |
The citizens can thus freely found associations and congregate for religious purposes. |
Таким образом, граждане могут свободно основывать ассоциации и объединения для религиозных целей. |
These institutions thus serve as the effective domestic guardian of human rights in Sierra Leone. |
Таким образом, эти учреждения служат эффективным внутренним гарантом прав человека в Сьерра-Леоне. |