| Malaria is thus foremost among the distinctive pathologies with an average case fatality rate of 8 per cent. | Таким образом, малярия занимает первое место среди индивидуальных патологий со средней долей летальных исходов, равной 8%. |
| The population will thus be fully supplied with high quality drinking water that meets international standards. | Таким образом, население страны будет полностью обеспечено высококачественной питьевой водой, отвечающей международным стандартам качества. |
| Lawyers' costs in judicial review proceedings thus can only be paid if the defendant is ordered to pay the claimant's costs. | Таким образом, при судебном производстве в порядке надзора расходы на адвокатов могут быть покрыты только в случае вынесения приказа о возмещении ответчиком издержек истца. |
| If the response from all of them is negative, the parties to the Accord will meet to consider the situation thus created. | Если все они дадут негативные результаты, стороны Соглашения встретятся для рассмотрения возникшей таким образом ситуации. |
| The reason is simply that the possession of nuclear weapons breeds a climate of mistrust and thus encourages others to seek to acquire them. | Причина этого проста - обладание ядерным оружием создает атмосферу недоверия и таким образом подталкивает другие страны к его приобретению. |
| Costs to comply with NTMs in agriculture are thus higher than in non-agriculture, especially for small suppliers. | Таким образом, затраты на соблюдение таких требований в сельском хозяйстве выше, чем в несельскохозяйтсвенном секторе, особенно для мелких поставщиков. |
| A "new industrial revolution" will thus need to mitigate a complex bundle of systemic pressures and threats. | Таким образом, "новой промышленной революции" необходимо устранить целый комплекс взаимосвязанных системных факторов и угроз. |
| The coalition thus lost its majority position, having held 178 seats after the 2006 elections. | Таким образом, эта коалиция утратила большинство в 178 мест, которым она располагала после выборов 2006 года. |
| Such laws can lead to increased use of non-sterile injecting equipment, thus heightening the risk of spreading HIV. | Такие законы могут приводить к расширению использования нестерильных приборов для внутривенного употребления наркотиков, увеличивая таким образом опасность распространения ВИЧ. |
| The National Human Rights Commission has thus been created to protect citizens' rights against arbitrary acts and abuse by the authorities. | Таким образом, НКПЧ учреждена для защиты прав граждан от произвола и злоупотреблений со стороны администрации. |
| Annual CBM submissions are thus made on average by less than 40 percent of the States Parties to the BWC. | Таким образом, ежегодные представления по МД производятся в среднем менее чем 40 процентами государств - участников КБТО. |
| Spain has thus been found to have successful practices in place in the field of international law enforcement cooperation. | Таким образом, был сделан вывод о том, что в Испании имеются успешные виды практики в области международного сотрудничества правоохранительных органов. |
| Specific parts of the meetings will thus be dedicated to discussing certain aspects of the ongoing work. | Таким образом, отдельные заседания в ходе совещаний будут специально посвящены обсуждению соответствующих аспектов текущей работы. |
| Yet, the rights supposedly disregarded were and are protected, and thus fully justiciable in the domestic courts. | Однако предположительно непризнанные права находились и остаются под защитой таким образом, что на них можно было вполне сослаться перед национальным судьей. |
| Constitutional norms are thus specifically expressed in sectoral legislation. | Таким образом, конституционные нормы конкретно приводятся в отраслевых законах. |
| Equality before the courts is thus enshrined in the legislation in force. | Таким образом, равенство всех перед судом закреплено в действующем законодательстве. |
| The final outcome would thus be broader in scope and of greater practical utility. | Таким образом, конечный результат может охватить гораздо более широкую сферу применения и приобрести большую практическую ценность. |
| Decisions are thus the expression of the collective will of the sovereign member States, arrived at by common consent and supported by all. | Таким образом, решения являются выражением коллективной воли суверенных государств-членов, выработанной общим согласием и поддержанной всеми. |
| The chain of causation would be thus broken. | Таким образом, здесь нарушилась бы причинно-следственная связь. |
| They can thus verify the integrity of the evaluation process. | Таким образом, они могут проверять объективность процесса оценки. |
| The Court thus found, in application of article 8 of CISG, that the knowledge of the buyer's intent should prevail. | Таким образом, суд, применив статью 8 КМКПТ, установил, что осведомленность о намерении покупателя должна превалировать. |
| The possibility of engaging in various forms of community activities thus clearly falls within the scope of freedom of religion or belief. | Таким образом, возможность участвовать в различных видах общинной деятельности полностью подпадает под сферу охвата свободы религии или убеждений. |
| Cooperation thus takes on an added cultural dimension while retaining its original scope. | Таким образом сотрудничество, не утрачивая своей изначальной сферы охвата, приобретает культурный аспект. |
| The citizens can thus freely found associations and congregate for religious purposes. | Таким образом, граждане могут свободно основывать ассоциации и объединения для религиозных целей. |
| These institutions thus serve as the effective domestic guardian of human rights in Sierra Leone. | Таким образом, эти учреждения служат эффективным внутренним гарантом прав человека в Сьерра-Леоне. |