The Court recalled that the provisional measures that it indicated had a binding effect and thus created legal obligations. |
Суд напомнил, что указанные временные меры имеют обязательную силу и, таким образом, влекут за собой правовые обязательства. |
The stage was thus set for the negotiations that would eventually lead to the achievement of freedom and democracy in our country. |
Таким образом была создана платформа для начала переговоров, которые в конечном счете привели к достижению свободы и демократии в нашей стране. |
Existing structures are thus incapable of addressing the challenges that we face. |
Таким образом, существующие структуры не в состоянии решить стоящие перед нами проблемы. |
The mechanism thus created proved to be effective in the end, as it was implemented in its entirety. |
Созданный таким образом механизм в конечном итоге оказался эффективным, поскольку он был претворен в жизнь в полном объеме. |
There is thus now a clear consensus that international action is needed to address these problems. |
Таким образом, сегодня достигнут полный консенсус в отношении необходимости принятия усилий на международном уровне в целях решения этих проблем. |
The economic gains of the past five years were thus now at risk of reversal. |
Таким образом, в настоящее время существует вероятность утраты позитивных результатов, достигнутых в экономике за последние пять лет. |
The international community must therefore make a concerted effort to assist them in facing the challenges thus posed. |
Таким образом, международное сообщество должно согласованными усилиями оказать им помощь в преодолении возникших трудностей. |
Each country must thus establish institutional mechanisms to that end, in close cooperation with the peoples concerned. |
Таким образом, необходимо, чтобы каждая страна в тесном сотрудничестве с соответствующими народами создала для этих целей институциализированные механизмы. |
Article 20, paragraph 2, thus protects individuals and groups belonging to a religion or holding a certain belief against the advocacy of hatred. |
Таким образом, пункт 2 статьи 20 защищает частных лиц и группы, принадлежащие к определенной религии или придерживающиеся определенных убеждений, от выступлений, разжигающих ненависть. |
The Court thus occupies a special position in upholding and promoting the rule of law. |
Таким образом, Суд занимает особое положение в утверждении и поощрении верховенства права. |
Child malnutrition and illnesses have thus been on the rise. |
Таким образом, недоедание и заболеваемость среди детей растут. |
Cooperation with the United Nations on these matters could be progressively expanded, and thus dealt with more thoroughly. |
Таким образом, можно было бы постепенно расширять сотрудничество с Организацией Объединенных Наций по этим вопросам и заниматься ими более тщательно. |
It is thus an organizing principle of every society. |
Таким образом, оно представляет собой организующий принцип каждого общества. |
The Codification Division was thus in a position to be a source of information and unique expertise mutually beneficial for both bodies. |
Таким образом, Отдел кодификации может являться источником информации и обеспечивать уникальный опыт к обоюдной выгоде обоих органов. |
Car mobility as well as mobility by public transport will thus create benefits. |
Таким образом, мобильность с использованием индивидуального автотранспорта, а также мобильность с использованием общественного транспорта создает соответствующие выгоды. |
Private and public legal entities are thus directly involved in the implementation of the mechanisms and indirectly in treaty compliance. |
Таким образом, частные и государственные юридические лица непосредственно принимают участие в осуществлении этих механизмов и косвенно - в соблюдении договорных обязательств. |
The Executive Secretary must thus have authority to engage local counsel if necessary because some jurisdictions permit access to courts only through properly licensed local attorneys. |
Таким образом, Исполнительный секретарь должен обладать правом пользоваться при необходимости услугами местных адвокатов, поскольку в ряде стран доступ к системе правосудия осуществляется только через посредство имеющих надлежащие лицензии местных атторнеев. |
Congressional hearings thus represent one important tool available to lawmakers to inform the citizenry and arouse public interest in national issues. |
Слушания в Конгрессе являются, таким образом, важным инструментом, используемым законодателями в целях оповещения граждан и привлечения внимания общественности к вопросам, представляющим государственный интерес. |
UNIDO thus launched a meta-evaluation aimed at extracting lessons learned of wider applicability, validate and disseminate these lessons and support the Organization with adopting them. |
Таким образом, ЮНИДО положила начало процессу метаоценки, направленной на применение накопленного опыта в более широких масштабах, подтверждение и распространение такого опыта и оказание Организации поддержки в утверждении таких выводов. |
Total resources from the UNDP core budget for programming for 2006-2007 thus amount to $6.5 million. |
Таким образом, объем ресурсов из основного бюджета ПРООН для программирования в 2006 - 2007 годах составляет 6,5 млн. долл. США. |
Even within the ranks of the employed the vast majority of workers earn paltry wages and thus remain vulnerable to internal and external shocks. |
Даже среди занятого населения значительное большинство работающих получает ничтожные доходы и, таким образом, не защищено от внутренних и внешних потрясений. |
As a result, deficit countries would improve their export competitiveness and thus improve their current account balances. |
В результате страны с дефицитом повысили бы конкурентоспособность своего экспорта и улучшили бы таким образом баланс текущих операций. |
FDI brings finance and technology and thus could contribute significantly to long-term growth in developing countries. |
ПИИ обеспечивают поступление в страну финансовых ресурсов и технологии и, таким образом, могут вносить существенный вклад в обеспечение долгосрочного роста в развивающихся странах. |
Governance reform is thus about creating well-functioning public institutions that are seen as legitimate by private agents. |
Таким образом, реформа государственного управления заключается в создании должным образом функционирующих государственных учреждений, которые были бы легитимными в глазах частных физических и юридических лиц. |
Strike or other industrial action thus may not be taken in cases where the parties are under a peace obligation. |
Таким образом, забастовка или другая мера воздействия в рамках трудовых взаимоотношений не может быть использована в тех случаях, когда стороны связаны обязательством о разрешении споров мирными средствами. |