Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Thus - Таким образом"

Примеры: Thus - Таким образом
The Court recalled that the provisional measures that it indicated had a binding effect and thus created legal obligations. Суд напомнил, что указанные временные меры имеют обязательную силу и, таким образом, влекут за собой правовые обязательства.
The stage was thus set for the negotiations that would eventually lead to the achievement of freedom and democracy in our country. Таким образом была создана платформа для начала переговоров, которые в конечном счете привели к достижению свободы и демократии в нашей стране.
Existing structures are thus incapable of addressing the challenges that we face. Таким образом, существующие структуры не в состоянии решить стоящие перед нами проблемы.
The mechanism thus created proved to be effective in the end, as it was implemented in its entirety. Созданный таким образом механизм в конечном итоге оказался эффективным, поскольку он был претворен в жизнь в полном объеме.
There is thus now a clear consensus that international action is needed to address these problems. Таким образом, сегодня достигнут полный консенсус в отношении необходимости принятия усилий на международном уровне в целях решения этих проблем.
The economic gains of the past five years were thus now at risk of reversal. Таким образом, в настоящее время существует вероятность утраты позитивных результатов, достигнутых в экономике за последние пять лет.
The international community must therefore make a concerted effort to assist them in facing the challenges thus posed. Таким образом, международное сообщество должно согласованными усилиями оказать им помощь в преодолении возникших трудностей.
Each country must thus establish institutional mechanisms to that end, in close cooperation with the peoples concerned. Таким образом, необходимо, чтобы каждая страна в тесном сотрудничестве с соответствующими народами создала для этих целей институциализированные механизмы.
Article 20, paragraph 2, thus protects individuals and groups belonging to a religion or holding a certain belief against the advocacy of hatred. Таким образом, пункт 2 статьи 20 защищает частных лиц и группы, принадлежащие к определенной религии или придерживающиеся определенных убеждений, от выступлений, разжигающих ненависть.
The Court thus occupies a special position in upholding and promoting the rule of law. Таким образом, Суд занимает особое положение в утверждении и поощрении верховенства права.
Child malnutrition and illnesses have thus been on the rise. Таким образом, недоедание и заболеваемость среди детей растут.
Cooperation with the United Nations on these matters could be progressively expanded, and thus dealt with more thoroughly. Таким образом, можно было бы постепенно расширять сотрудничество с Организацией Объединенных Наций по этим вопросам и заниматься ими более тщательно.
It is thus an organizing principle of every society. Таким образом, оно представляет собой организующий принцип каждого общества.
The Codification Division was thus in a position to be a source of information and unique expertise mutually beneficial for both bodies. Таким образом, Отдел кодификации может являться источником информации и обеспечивать уникальный опыт к обоюдной выгоде обоих органов.
Car mobility as well as mobility by public transport will thus create benefits. Таким образом, мобильность с использованием индивидуального автотранспорта, а также мобильность с использованием общественного транспорта создает соответствующие выгоды.
Private and public legal entities are thus directly involved in the implementation of the mechanisms and indirectly in treaty compliance. Таким образом, частные и государственные юридические лица непосредственно принимают участие в осуществлении этих механизмов и косвенно - в соблюдении договорных обязательств.
The Executive Secretary must thus have authority to engage local counsel if necessary because some jurisdictions permit access to courts only through properly licensed local attorneys. Таким образом, Исполнительный секретарь должен обладать правом пользоваться при необходимости услугами местных адвокатов, поскольку в ряде стран доступ к системе правосудия осуществляется только через посредство имеющих надлежащие лицензии местных атторнеев.
Congressional hearings thus represent one important tool available to lawmakers to inform the citizenry and arouse public interest in national issues. Слушания в Конгрессе являются, таким образом, важным инструментом, используемым законодателями в целях оповещения граждан и привлечения внимания общественности к вопросам, представляющим государственный интерес.
UNIDO thus launched a meta-evaluation aimed at extracting lessons learned of wider applicability, validate and disseminate these lessons and support the Organization with adopting them. Таким образом, ЮНИДО положила начало процессу метаоценки, направленной на применение накопленного опыта в более широких масштабах, подтверждение и распространение такого опыта и оказание Организации поддержки в утверждении таких выводов.
Total resources from the UNDP core budget for programming for 2006-2007 thus amount to $6.5 million. Таким образом, объем ресурсов из основного бюджета ПРООН для программирования в 2006 - 2007 годах составляет 6,5 млн. долл. США.
Even within the ranks of the employed the vast majority of workers earn paltry wages and thus remain vulnerable to internal and external shocks. Даже среди занятого населения значительное большинство работающих получает ничтожные доходы и, таким образом, не защищено от внутренних и внешних потрясений.
As a result, deficit countries would improve their export competitiveness and thus improve their current account balances. В результате страны с дефицитом повысили бы конкурентоспособность своего экспорта и улучшили бы таким образом баланс текущих операций.
FDI brings finance and technology and thus could contribute significantly to long-term growth in developing countries. ПИИ обеспечивают поступление в страну финансовых ресурсов и технологии и, таким образом, могут вносить существенный вклад в обеспечение долгосрочного роста в развивающихся странах.
Governance reform is thus about creating well-functioning public institutions that are seen as legitimate by private agents. Таким образом, реформа государственного управления заключается в создании должным образом функционирующих государственных учреждений, которые были бы легитимными в глазах частных физических и юридических лиц.
Strike or other industrial action thus may not be taken in cases where the parties are under a peace obligation. Таким образом, забастовка или другая мера воздействия в рамках трудовых взаимоотношений не может быть использована в тех случаях, когда стороны связаны обязательством о разрешении споров мирными средствами.