| Questions will often refer to several languages and should thus allow for multiple responses. | Зачастую вопросы будут касаться нескольких языков и, таким образом, должны позволять несколько различных ответов. |
| Most countries were thus able to provide data on legal marital status complying with the CES Recommendations. | Большинство стран, таким образом, способны представить данные о юридическом брачном состоянии, соответствующие Рекомендациям КЕС. |
| The data from the countries with such practice is thus not fully comparable. | Данные стран, придерживающихся такой практики, не являются, таким образом, полностью сопоставимыми. |
| Albania had thus not complied with its obligation to provide annual emission data for the base years under these two Protocols. | Албания, таким образом, не выполнила свое обязательство ежегодно представлять данные о выбросах за базовые годы в рамках этих двух протоколов. |
| The developers of pre-feasibility studies also had the opportunity to see presentations of others and thus learn indirectly. | Разработчики предварительных технико-экономических обоснований также имели возможность ознакомиться с презентациями других экспертов и таким образом учиться на чужом опыте. |
| In its view, Armenia had thus acknowledged that there were no transboundary effects of the projects on its territory. | По его мнению, Армения таким образом признала, что на ее территорию проекты никакого трансграничного воздействия не оказывали. |
| NGOs are thus part of the public. | Таким образом, НПО являются частью общественности. |
| The SAICM Global Plan of Action (GPA) thus does not yet address this issue. | Таким образом, данный вопрос пока не рассматривается в Глобальном плане действий (ГПД) СПМРХВ. |
| The outlook for the world economy and for the LDCs is thus surrounded by great uncertainty. | Таким образом, перспективы для мировой экономики и НРС сопряжены со значительными факторами неопределенности. |
| The State should thus provide public services and social protection and establish redistributive mechanisms, including progressive taxation, which should be politically and socially negotiated. | Таким образом, государство должно обеспечивать общественные блага и социальную защиту и создавать механизмы перераспределения, включая прогрессивное налогообложение, которые должны становиться итогом политических и социальных договоренностей. |
| Increased international trade in consumer products has thus prompted more cross-border coordination in terms of information exchange, market surveillance and testing. | Таким образом, увеличение объемов международной торговли потребительскими товарами требует большей трансграничной координации действий в части обмена информацией, надзора за рынками и тестирования продукции. |
| It was thus crucial to strengthen consumer laws to provide for a better legal framework of market economies. | Таким образом, для совершенствования нормативно-правовой основы функционирования рыночной экономики крайне важно укреплять законодательный фундамент защиты прав потребителей. |
| Effective rural broadband development policies thus tend to facilitate market entry and competition in the delivery of network infrastructure and services at all levels. | Таким образом, действенные меры политики, направленные на развитие широкополосной связи в сельских районах, как правило, облегчают выход на рынок и содействуют конкуренции в сфере строительства сетей инфраструктуры и оказания услуг на всех уровнях. |
| The "rise of the South" has thus been largely a corporate phenomenon. | Таким образом, экономическое развитие стран Юга является в основном корпоративным феноменом. |
| A more equal income distribution is thus important not only for social and political reasons, but also for economic reasons. | Таким образом, более равное распределение доходов имеет важное значение не только по социальным и политическим соображениям, но и в силу экономических причин. |
| There were thus sufficient grounds to conclude that the author would be subject to inhuman and degrading treatment in Moroccan prisons. | Таким образом, существовали достаточные основания прийти к заключению о том, что автор подвергнется в марокканских тюрьмах бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. |
| The composition of the network has thus remained unchanged: 64 correspondents representing 31 countries. | Таким образом, состав сети национальных корреспондентов оставался неизменным: 64 корреспондента, представляющие 31 страну. |
| A number of courts have thus upheld arbitration agreements contained in general conditions referred to in the main contract. | Таким образом, ряд судов подтвердил наличие арбитражных соглашений, содержавшихся в общих условиях, указанных в основном договоре. |
| The principle of inclusivity in implementing disaster risk reduction is thus closely related to that of equity. | Таким образом, принцип всеобщего участия в осуществлении программ по уменьшению опасности бедствий тесно связан с принципом равноправия. |
| Greater production diversification is thus needed, for which countries must have effective market access. | Таким образом, необходимо расширять диверсификацию производства, для чего странам должен быть предоставлен реальный доступ на рынки. |
| Memorials thus encompass all kinds of engagements specifically designed to remember the wrongs of the past. | Таким образом, мемориалы охватывают любого рода начинания, непосредственно направленные на увековечение памяти о печальных событиях прошлого. |
| The quorum was thus lowered from 32% to 25%. | Таким образом, кворум был снижен с 32% до 25%. |
| Once completed these projects will stimulate economic and social development in the region and thus contribute to poverty alleviation. | После завершения этих проектов они будут стимулировать экономическое и социальное развитие в этом регионе и таким образом способствовать сокращению масштабов нищеты. |
| He thus could have posed a threat to or adversely affected the maintenance of public order in Beijing. | Таким образом, он мог представлять угрозу для общественного порядка в Пекине или нарушить его. |
| Universal jurisdiction was thus an essential component of the international criminal justice system. | Таким образом, универсальная юрисдикция является существенным компонентом международной системы уголовного правосудия. |