Corruption, a phenomenon that grows and erodes public administration, is a crime punishable under the Cuban penal code, thus requiring civil responsibility. |
Коррупция как явление, которое растет и размывает государственное управление, является преступлением, наказуемым в соответствии с кубинским уголовным кодексом, требуя таким образом гражданской ответственности. |
Derogation from the obligation to respect the right thus is not legally possible in any circumstance. |
Отступление от обязательства соблюдать это право, таким образом, с точки зрения права невозможно ни в каких обстоятельствах. |
The right of the Sami people to engage in reindeer husbandry should thus be seen as a privilege. |
Таким образом, право саамского народа на занятие оленеводством следует рассматривать в качестве привилегии. |
In those societies where it exists, corruption thus becomes a functional phenomenon operating at all levels and in all spheres of activity. |
Таким образом, в тех странах, где практикуется коррупция, она становится функциональным элементом, который используется на всех уровнях и в любых видах деятельности. |
The High Commissioner could thus intervene where States had difficulty complying with their obligations in the field of human rights. |
Таким образом, Верховный комиссар мог бы устанавливать контакт с государствами, которым сложно выполнить свои обязательства в области прав человека. |
The Special Rapporteur wishes to express her gratitude to all those who have thus contributed to the completion of her study. |
Специальный докладчик хотела бы выразить свою признательность всем тем, кто таким образом содействовал завершению ее исследования. |
Whether or not the system is economically efficient will thus among other factors, depend on the charging costs. |
Таким образом, экономическая эффективность системы наряду с другими факторами будет зависеть от уровня дорожного сбора. |
It is thus not yet possible to give any conclusions or recommendations concerning road pricing in Norway. |
Таким образом, пока невозможно сделать какие-либо выводы или рекомендации в отношении дорожных тарифов в Норвегии. |
The total investments available thus correspond to approximately Lit. 8,300 billion. |
Таким образом, общий объем капиталовложений равен примерно 8300 млрд. лир. |
Cuba has thus been able to join the Ibero-American newspaper network distributing this newspaper book. |
Таким образом, Куба сможет присоединиться к иберо-американской сети газет, которая распространяет этот бюллетень. |
A sudden collapse in the purchasing power of export commodities can thus put a country's food security at risk. |
Неожиданное падение покупательной способности экспортируемых товаров может, таким образом, поставить под угрозу продовольственную безопасность той или иной страны. |
The Criminal Code thus bans the retroactive tightening of penal legislation in accordance with international law. |
Таким образом, уголовный кодекс в соответствии с международным правом запрещает ретроактивное ужесточение уголовных санкций. |
In order to fulfil the expectations thus raised, it was essential to extend the Treaty indefinitely. |
В ответ на выраженные таким образом чаяния необходимо продлить действие ДНЯО на неограниченный срок. |
It thus became necessary to reduce UNOMIL's strength and regroup the remaining personnel in the Greater Monrovia area. |
Таким образом, возникла необходимость в сокращении численности МНООНЛ и перегруппировке остального персонала в районе Монровии и вокруг нее. |
The land programme thus continues to be cause for serious concern. |
Таким образом, земельная программа по-прежнему является предметом серьезной озабоченности. |
It thus remains necessary to maintain a United Nations peace-keeping presence there, with the same functions as performed hitherto. |
Таким образом, необходимо сохранить присутствие сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в этом районе с теми же функциями, которые они выполняли до настоящего времени. |
Displacement has thus become the fate of many Burundians. |
Таким образом, перемещение стало общей судьбой многих бурундийцев. |
The nation is thus offered an extraordinary opportunity for progress. |
Таким образом, перед Сальвадором открываются беспрецедентные возможности для прогресса. |
They, thus, have a lower employment-generating capacity than manufacturing. |
Таким образом, по сравнению с обрабатывающей промышленностью они являются не столь важным источником рабочих мест. |
The need for legislative protection against all manifestations of the practice of forced evictions thus seems to have found wide support. |
Необходимость в законодательной защите от всех проявлений практики принудительных выселений, таким образом, как представляется, находит широкую поддержку. |
The loss of confidence in bank solvency has thus contributed to worsen the payments and trade financing problems. |
Таким образом, утрата доверия к платежеспособности банков стала одной из причин ухудшения положения с платежами и возникновения проблем с финансированием торговли. |
The net overall effect of those four influences on price stability is thus difficult to determine. |
Таким образом, определить общее чистое воздействие указанных четырех факторов на стабильность цен представляется затруднительным. |
The realization of the right to development, particularly in the developing countries, is thus virtually impossible. |
Таким образом, странам, в частности развивающимся, стало практически невозможно осуществлять свое право на развитие. |
Road and bridge rehabilitation on this route is proceeding further eastward, thus opening prospects for overland deliveries to Malange as well. |
Восстановление дорог и мостов по этому направлению продолжается далее на восток, открывая таким образом возможности для наземных поставок также и в Маланже. |
Any substantial support from the Yugoslav Army to the Bosnian Serbs across the Montenegrin border was thus made impossible. |
Таким образом, оказание югославской армией любой существенной поддержки боснийским сербам через черногорскую границу стало невозможным. |