| We thus have a unique opportunity to convert this vision into reality. | Таким образом мы получили уникальную возможность воплотить это видение в реальность. |
| Recourse to positive discrimination regarding education has thus become necessary in order to encourage the education of girls, particularly in rural areas. | Таким образом, применение в отношении образования «позитивной дискриминации» стало необходимым для того, чтобы содействовать образованию девочек, особенно в сельских районах. |
| The situation was thus clearly irregular. | Таким образом, эта ситуация совершенно неординарна. |
| External bodies may thus become relevant resources in clarifying circumstances surrounding allegations of torture and ill-treatment. | Таким образом, внешние органы надзора могут стать тем необходимым механизмом, который сможет вносить ясность в ситуации, связанные с утверждениями о применении пыток и иных видов жестокого обращения. |
| All institutions concerned have designated an authorized point of contact, thus creating an effective mechanism for its implementation. | Все соответствующие ведомства назначили специально уполномоченные контактные центры, создав таким образом эффективный механизм осуществления Программы. |
| It thus declared the communication admissible on 13 August 2001. | Таким образом, 13 августа 2001 года он признал сообщение приемлемым. |
| The use of this term thus accords with the agreements reached and with the wording of the relevant resolutions. | Таким образом, использование этого термина согласуется с заключенными соглашениями и с формулировками соответствующих резолюций. |
| It was thus implemented in the period from 19 to 24 October 2000. | Таким образом, план был осуществлен в период с 19 по 24 октября 2000 года. |
| There are thus two holders (whether subjects or beneficiaries, individuals or groups): the author and the user. | Таким образом, у нас есть два правообладателя (будь то субъекты или бенефициары индивидуальные или коллективные), а именно автор и пользователь. |
| The idea of property is thus fundamentally asymmetrical; it separates the haves from the have-nots. | Понятие собственности является, таким образом, фундаментально асимметричным; оно проводит границу между имущими и неимущими. |
| The treaty was thus observed longer than any other peace accord in history. | Этот договор был, таким образом, самым продолжительным мирным соглашением в истории. |
| It thus imposes a precondition on the availability of monetary compensation as a remedy. | Таким образом, он устанавливает предварительное условие в отношении выплаты денежной компенсации в качестве средства правовой защиты. |
| Legal proceedings may thus be brought against persons committing such acts, including offences committed in the exercise of their official functions. | Таким образом, в отношении нарушителей может быть возбуждено уголовное преследование, в том числе в тех случаях, когда они совершают преступления или правонарушения в рамках исполнения их служебных обязанностей. |
| Education is thus compulsory also for immigrant children. | Таким образом, образование также обязательно для детей иммигрантов. |
| The Roma language may thus be taught as the mother tongue in accordance with the choice of the child's custodian. | По выбору опекуна ребенка язык рома может таким образом изучаться в качестве родного языка. |
| We have thus agreed on that paragraph. | Таким образом, мы согласовали этот пункт. |
| It thus permits all citizens to exercise political and civil rights on an equal footing. | Таким образом, все граждане могут осуществлять свои политические и гражданские права на равной основе. |
| It can thus be used as an ongoing monitoring and management tool for programme managers. | Таким образом, она может использоваться руководителями программ в качестве инструмента непрерывного контроля и управления. |
| It may thus cause larger problems and threaten their cooperation with UNMIK and destabilize the entire region. | Таким образом, это может вызвать более серьезные проблемы и поставить под угрозу их сотрудничество с МООНК и дестабилизировать обстановку во всем регионе. |
| It stated that the Guidelines have thus been distributed and promoted in its internal networks for environmental conventions. | Она заявила, что Руководство было таким образом распространено и пропагандировалось через ее внутренние сети природоохранных конвенций. |
| Two possibilities were thus recognized but the distinction between them was unclear. | Таким образом, признаются две возможности, но различие между ними не определено. |
| Indigenous innovation is thus a long-term process, and is managed according to a complex system of collective rights and interests. | Таким образом, у коренных народов нововведение представляет собой долгосрочных процесс, и управление им осуществляется согласно сложной системе коллективных прав и интересов. |
| It thus followed the recommendation of the Committee. | Таким образом, оно последовало рекомендации Комитета. |
| It is thus guaranteed that the integration of long-term unemployed persons into regular employment can be funded with DM 750 million per year. | Таким образом гарантируется финансирование мер по обеспечению постоянного трудоустройства длительно безработных в объеме 750 млн. марок в год. |
| The 95% confidence limits are thus 112-726 and 289-3176 days. | Таким образом, доверительные пределы 95 процентов составляют 112-726 и 289-3176 суток. |