Benin will thus be the first country in Africa to host this new type of international conference. |
Таким образом, Бенин станет первой в Африке страной, в которой пройдет такая международная конференция нового типа. |
The behaviour of the occupying Power has thus increasingly undermined the confidence and lowered the expectations brought about in 1993 by the peace process. |
Поведение оккупирующей державы таким образом подрывает доверие и надежды, порожденные начавшимся в 1993 году мирным процессом. |
Undertaking those changes will also realize significant administrative efficiencies, and thus produce savings in many, though not necessarily all, instances. |
Осуществление этих преобразований позволит также добиться существенного повышения эффективности в административной области и таким образом получить экономию во многих, хотя и не обязательно во всех, областях. |
To work effectively it would require greater delegation of authority and responsibility to programme managers and thus a decentralized management structure. |
Для эффективного функционирования он должен будет передать больше полномочий и ответственности руководителям программ и таким образом создать децентрализованную структуру управления. |
He thus led a long and arduous struggle for the restoration of democracy in his homeland. |
Таким образом, он вел затяжную и энергичную борьбу за восстановление демократии на родине. |
Having thus begun the substantive work, the Conference could undertake consultations with a view to resolving other outstanding issues. |
Начав таким образом работу по рассмотрению вопросов существа, Конференция могла бы провести консультации с целью решения остающихся проблем. |
Unedited transcripts would thus appear to be the most cost-effective of the three records. |
Таким образом, неотредактированные стенограммы являются наиболее экономически эффективными среди этих трех видов отчетов. |
The logic of the Council's decision should allay the Russian concerns about conversion and thus send an important and reassuring signal to Russia. |
Логика этого решения Совета должна рассеять российские сомнения в отношении конверсии и, таким образом, послужить важным и ободряющим сигналом для России. |
Nuclear weapons are thus no longer solely an instrument of deterrence: war-fighting doctrines now contemplate their actual use. |
Таким образом, ядерное оружие более не является лишь средством сдерживания: доктрины ведения войны сейчас предусматривают его фактическое применение. |
It thus seemed contradictory for the Secretariat now to propose such a staff reduction. |
Таким образом, нынешнее предложение Секретариата провести такое сокращение персонала выглядит противоречащим логике. |
The IAEA thus contributed to greater understanding, cooperation and progress, irrespective of existing political divisions. |
Таким образом, МАГАТЭ способствовало большему взаимопониманию, сотрудничеству и прогрессу, независимо от существующих политических различий. |
It has the ability to distribute economic resources, increase economic efficiency and provide employment, thus improving the population's standard of living. |
Он имеет способность распределять экономические ресурсы, повышать экономическую эффективность и обеспечивать занятость, улучшая таким образом уровень жизни населения. |
It has been decided that the next Conference will be held in Africa, thus making the round of regional representation complete. |
Принято решение, что следующая Конференция состоится в Африке, довершив таким образом представленность регионов. |
We hope that the parties may thus progressively restore the mutual confidence and resume the negotiations in a spirit of perseverance and cooperation. |
Мы надеемся, что таким образом стороны смогут постепенно восстановить взаимное доверие и возобновить переговоры в духе терпимости и сотрудничества. |
The task before the Committee was thus of vital importance for the Organization. |
Таким образом, перед Комитетом стоит задача, которая имеет жизненно важное значение для Организации. |
It had thus been able to provide a measure of protection to persons whose rights were guaranteed by the Convention. |
Таким образом, он смог обеспечить определенную защиту лицам, права которых гарантируются Конвенцией. |
They would thus allow the reserving State to take the necessary steps to satisfy its treaty obligations. |
Таким образом они позволят государству, высказавшему оговорку, принять надлежащие меры для выполнения обязательств по договору. |
Each State thus became the sole judge of the compatibility of reservations with the object and purpose of the treaty. |
Таким образом, каждое государство самостоятельно определяет, совместимы ли его оговорки с объектом и целями того или иного договора. |
It was thus important to define the originator as the person on whose behalf a data message purported to have been generated. |
Таким образом, важно определять составителя в качестве лица, от имени которого сообщение данных, как предполагается, было подготовлено. |
A specific reference would thus be preferable. |
Таким образом, предпочтительнее было бы конкретизировать ссылку. |
Our people thus have the right to be angry. |
Таким образом, наш народ имеет право на гнев. |
The international community has thus recognized that minimum humanitarian standards, applicable in all circumstances, exist. |
Таким образом, международное сообщество признало факт существования минимальных гуманитарных стандартов, применимых во всех обстоятельствах. |
They should thus have been released in July 1994 at the latest. |
Таким образом, они должны были бы быть освобождены не позднее июля 1994 года. |
A new panorama thus presented itself in the territory of the former Yugoslavia at the beginning of the 1990s. |
Таким образом, в начале 90-х годов на территории бывшей Югославии возникла новая ситуация. |
Extreme poverty is thus a particularly clear illustration of the indivisibility and interdependence of human rights. |
Таким образом, крайняя нищета с особой яркостью иллюстрирует тезис о неделимости и взаимозависимости прав человека. |