| The Conference thus strengthened the relationships among all concerned partners in the Decade and provided the basis for future activity. | Таким образом, Конференция послужила укреплению связей между всеми соответствующими партнерами по проведению Десятилетия и заложила основу для будущей деятельности. |
| The principle of complementarity 4/ thus deals with the relationship between the proposed international criminal court and national criminal and investigative procedures. | Таким образом, принцип дополняемости 4/ касается соотношения между предлагаемым международным уголовным судом и национальными уголовными и следственными процедурами. |
| It was thus for the General Assembly to decide the matter. | Таким образом, решение этого вопроса остается за Генеральной Ассамблеей. |
| Alarm at decaying social fabrics is thus global in its scope. | Таким образом, обеспокоенность распадом социальных связей по своим масштабам является глобальной. |
| Many interacting forces thus contribute to serious social alienation, disillusionment and endemic hopelessness all too early in the lives of young people. | Таким образом, разнообразные взаимодействующие факторы вызывают серьезное социальное отчуждение, разочарование и повсеместное чувство безнадежности, которые приходят слишком рано в жизнь молодых людей. |
| Confidence and the investment that it determines thus hinge as well on maintaining a degree of social equilibrium. | Таким образом, доверие и порождаемые им инвестиции зависят также от поддержания определенного социального равновесия. |
| To implement the tasks in and around Sarajevo thus requires a total of 4,600 troops. | Таким образом, для выполнения задач в Сараево и вокруг него требуются в общей сложности 4600 военнослужащих. |
| Protracted political instability often results in a reduction of international assistance, thus limiting resources available to support a transition to recovery. | Продолжительная нестабильность в политической области зачастую приводит к сокращению международной помощи, ограничивая таким образом ресурсы, выделяемые на поддержку перехода к восстановлению. |
| The overall degree of relief could thus be rather small. | Таким образом, общая степень ослабления долгового бремени может оказаться весьма незначительной. |
| The Government of the Principality is thus resolutely in favour of strengthening preventive diplomacy on the part of the United Nations. | Таким образом, правительство Княжества решительно выступает в поддержку укрепления процесса превентивной дипломатии Организации Объединенных Наций. |
| The francophone community has thus decided to involve itself in the family of nations and to participate in all the major debates. | Франкоговорящее сообщество, таким образом, приняло решение подключиться к работе в сообществе наций и участвовать во всех основных прениях. |
| The world, in its diversity and richness, is thus associated with the action of the United Nations. | Таким образом, мир в его разнообразии и богатстве ассоциируется с деятельностью Организации Объединенных Наций. |
| Only thus shall we be able to secure the foundations of peace for the better and more just world that we want. | Только таким образом мы сможем обеспечить основы безопасности для лучшего и более справедливого мира, к которому мы стремимся. |
| The enhanced role and contribution of the International Court of Justice (ICJ) thus assumes greater relevance. | Укрепление роли и повышение вклада Международного Суда (МС) приобретают таким образом еще большее значение. |
| Only thus can we achieve universal peace. | Только таким образом мы сможем достичь универсального мира. |
| The United Nations has thus become an indispensable instrument of dialogue and solidarity among peoples. | Организация Объединенных Наций стала таким образом неотъемлемым инструментом диалога и солидарности между народами. |
| We are thus caught in a vicious circle. | Таким образом мы оказались замкнутыми в порочном круге. |
| Several very important goals would thus be achieved as we advance towards the full decolonization of Puerto Rico. | Таким образом, было бы достигнуто несколько очень важных целей в продвижении по пути полной деколонизации Пуэрто-Рико. |
| The Committee should be able to reach a consensus on those matters and thus make significant progress towards the realization of its objectives. | Комитет вполне может добиться консенсуса по обсуждаемым вопросам и, таким образом, существенно продвинуть вперед дело реализации своих целей. |
| A regime ruling out chemical weapons is thus beginning to emerge throughout the world, with very few exceptions. | Таким образом, в мире начинает возникать режим, направленный на исключение химического оружия, с очень незначительным числом исключений. |
| There is thus a patent need for an integrated approach to the very basic issues of disarmament, security and development. | Таким образом, налицо очевидная необходимость интегрированного подхода к ключевым вопросам разоружения, безопасности и развития. |
| It is thus a true reflection of our diverse tendencies. | Таким образом, он является подлинным отражением наших разнообразных тенденций. |
| The Committee was thus kept informed of the myriad activities being undertaken by the associations. | Таким образом, Комитет был информирован о многочисленных мероприятиях, осуществляемых ассоциациями содействия. |
| Emergency assistance should thus be converted as quickly as possible into cooperation for development within a continuum of these two forms of action. | Чрезвычайная помощь должна быть, таким образом, как можно быстрее переведена на рельсы сотрудничества в области развития в контексте этих двух форм деятельности. |
| The approach adopted thus will provide the foundations for disaster management in the years to come and in the next century. | Таким образом, утвержденный подход создаст основы для обеспечения готовности к стихийным бедствиям в предстоящие годы и в следующем столетии. |