| The Tribunal is engaging in bringing the rule of law to the former Yugoslavia, thus breaking the cycle of impunity. | Трибунал добивается установления в бывшей Югославии господства права и таким образом разрывает порочный круг безнаказанности. |
| Enhancing NATO's capabilities will thus prove to be the litmus test for the future of the Alliance. | Улучшение военных возможностей НАТО станет, таким образом, средством для испытания потенциала Альянса. |
| The big bang approach gives workers a stake in liberalization and thus makes deregulation politically easier to pursue. | Подход «большого взрыва» даст рабочим их долю в либерализации и, таким образом, политику дерегулирования будет легче продвигать. |
| There was thus no reason to omit the specific restrictions on the authority to express the consent of a State. | Таким образом, нет никаких оснований обходить вниманием особые ограничения, применимые к праву государства высказывать согласие. |
| There was thus in existence an appropriate judicial forum in which legal questions raised by the decisions or recommendations could be settled. | Таким образом, существует надлежащий судебный орган, в котором могут решаться правовые вопросы, возникающие в связи с этими решениями и рекомендациями. |
| Participating organizations had no need to research and administer their remuneration arrangements on an individual basis and thus gained in terms of greater efficiency. | У участвующих в этой системе организаций нет необходимости проводить самостоятельные исследования и регулировать свои системы вознаграждения, и таким образом они выигрывают в плане обеспечения большей эффективности. |
| It was thus in the light of that development that his delegation wished to address the Committee. | Таким образом, именно в свете указанного события его делегация хотела бы выступить в Комитете. |
| The change from gross to net budgeting was thus effected smoothly. | Процесс перехода от исчисления бюджета на валовой основе к исчислению на чистой основе прошел, таким образом, без осложнений. |
| The amendment will thus certainly enhance the participation and commitment of all regions to the goals and work of the Agency. | Таким образом эта поправка обеспечит активизацию участия и укрепление приверженности всех регионов целям и деятельности Агентства. |
| The resources thus released could be redeployed to areas where they were critically needed. | Высвобождающиеся таким образом ресурсы могут быть направлены в те сферы деятельности, в которых они особенно необходимы. |
| Counsel concludes that the author has thus sufficient reason to fear for his life if he is returned to China. | Адвокат делает вывод о том, что у автора, таким образом, есть достаточные основания опасаться за свою жизнь в случае его высылки в Китай. |
| The communication could thus be considered on its merits. | Таким образом, сообщение может рассматриваться по существу. |
| It notes that the exception thus has become the rule. | Государство-участник отмечает, что исключение, таким образом, становится правилом. |
| Sound, transparent government policies are thus one part of the solution. | Таким образом, одним из элементов решения является рациональная, транспарентная правительственная политика. |
| Any supplier electronically connected to the information network can make instantaneous offers in international markets, and thus participate in the global commodity chains. | Любой поставщик, подключенный по электронным каналам к информационной сети, может мгновенно давать предложения на международных рынках и таким образом участвовать в функционировании глобальных систем производства и распределения сырьевых товаров. |
| Information thus gathered will be disseminated through a web site, publications and briefings. | Собранная таким образом информация будет распространяться через "Паутину", публикации и брифинги. |
| The Commission thus provided guidelines and set priorities for the work of the secretariat for its second session. | Таким образом, Комиссия наметила ориентиры и определила приоритеты в работе секретариата в период до второй сессии. |
| This flow of money will result in microenterprises hiring additional labour and will thus have a multiplier effect. | Такой приток финансовых средств позволит микропредприятиям нанимать дополнительную рабочую силу, и таким образом возникнет эффект мультипликации. |
| Indication of the maximum permissible quantity per package may thus be dispensed with. | Таким образом, указание максимально допустимого количества на единицу тары можно опустить. |
| The Working Group had thus in effect completed its consideration of agenda item 4 (Explanatory notes for users). | Таким образом, рабочая группа фактически рассмотрела пункт 4 повестки дня (Пояснительные замечания для пользователя). |
| The total would thus be $34.4 million. | Таким образом, общий объем ресурсов составит 34,4 млн. долл. США. |
| The background character of the present draft articles is thus further emphasized. | Таким образом, лишний раз подчеркивается фоновый характер настоящих проектов статей. |
| The secretariat has thus been called upon to provide substantive input to all major areas of policy making. | Таким образом, Секретариат был призван вносить вклад в решение вопросов существа во всех основных областях разработки политики. |
| The representatives of non-governmental organizations thus participated fully in the Conference rather than simply holding their own discussions parallel to it. | Таким образом, представители неправительственных организаций были полноправными участниками Конференции, а не просто лишь проводили свои собственные дискуссии одновременно с ее работой. |
| The programmes thus elaborated are based on a comprehensive situation assessment, including the national legislative and institutional situation and capacities. | Разрабатываемые таким образом программы имеют в своей основе всестороннюю оценку ситуации, включая состояние национальной законодательной и организационной базы и возможностей. |