The Tribunal is engaging in bringing the rule of law to the former Yugoslavia, thus breaking the cycle of impunity. |
Трибунал добивается установления в бывшей Югославии господства права и таким образом разрывает порочный круг безнаказанности. |
Enhancing NATO's capabilities will thus prove to be the litmus test for the future of the Alliance. |
Улучшение военных возможностей НАТО станет, таким образом, средством для испытания потенциала Альянса. |
The big bang approach gives workers a stake in liberalization and thus makes deregulation politically easier to pursue. |
Подход «большого взрыва» даст рабочим их долю в либерализации и, таким образом, политику дерегулирования будет легче продвигать. |
There was thus no reason to omit the specific restrictions on the authority to express the consent of a State. |
Таким образом, нет никаких оснований обходить вниманием особые ограничения, применимые к праву государства высказывать согласие. |
There was thus in existence an appropriate judicial forum in which legal questions raised by the decisions or recommendations could be settled. |
Таким образом, существует надлежащий судебный орган, в котором могут решаться правовые вопросы, возникающие в связи с этими решениями и рекомендациями. |
Participating organizations had no need to research and administer their remuneration arrangements on an individual basis and thus gained in terms of greater efficiency. |
У участвующих в этой системе организаций нет необходимости проводить самостоятельные исследования и регулировать свои системы вознаграждения, и таким образом они выигрывают в плане обеспечения большей эффективности. |
It was thus in the light of that development that his delegation wished to address the Committee. |
Таким образом, именно в свете указанного события его делегация хотела бы выступить в Комитете. |
The change from gross to net budgeting was thus effected smoothly. |
Процесс перехода от исчисления бюджета на валовой основе к исчислению на чистой основе прошел, таким образом, без осложнений. |
The amendment will thus certainly enhance the participation and commitment of all regions to the goals and work of the Agency. |
Таким образом эта поправка обеспечит активизацию участия и укрепление приверженности всех регионов целям и деятельности Агентства. |
The resources thus released could be redeployed to areas where they were critically needed. |
Высвобождающиеся таким образом ресурсы могут быть направлены в те сферы деятельности, в которых они особенно необходимы. |
Counsel concludes that the author has thus sufficient reason to fear for his life if he is returned to China. |
Адвокат делает вывод о том, что у автора, таким образом, есть достаточные основания опасаться за свою жизнь в случае его высылки в Китай. |
The communication could thus be considered on its merits. |
Таким образом, сообщение может рассматриваться по существу. |
It notes that the exception thus has become the rule. |
Государство-участник отмечает, что исключение, таким образом, становится правилом. |
Sound, transparent government policies are thus one part of the solution. |
Таким образом, одним из элементов решения является рациональная, транспарентная правительственная политика. |
Any supplier electronically connected to the information network can make instantaneous offers in international markets, and thus participate in the global commodity chains. |
Любой поставщик, подключенный по электронным каналам к информационной сети, может мгновенно давать предложения на международных рынках и таким образом участвовать в функционировании глобальных систем производства и распределения сырьевых товаров. |
Information thus gathered will be disseminated through a web site, publications and briefings. |
Собранная таким образом информация будет распространяться через "Паутину", публикации и брифинги. |
The Commission thus provided guidelines and set priorities for the work of the secretariat for its second session. |
Таким образом, Комиссия наметила ориентиры и определила приоритеты в работе секретариата в период до второй сессии. |
This flow of money will result in microenterprises hiring additional labour and will thus have a multiplier effect. |
Такой приток финансовых средств позволит микропредприятиям нанимать дополнительную рабочую силу, и таким образом возникнет эффект мультипликации. |
Indication of the maximum permissible quantity per package may thus be dispensed with. |
Таким образом, указание максимально допустимого количества на единицу тары можно опустить. |
The Working Group had thus in effect completed its consideration of agenda item 4 (Explanatory notes for users). |
Таким образом, рабочая группа фактически рассмотрела пункт 4 повестки дня (Пояснительные замечания для пользователя). |
The total would thus be $34.4 million. |
Таким образом, общий объем ресурсов составит 34,4 млн. долл. США. |
The background character of the present draft articles is thus further emphasized. |
Таким образом, лишний раз подчеркивается фоновый характер настоящих проектов статей. |
The secretariat has thus been called upon to provide substantive input to all major areas of policy making. |
Таким образом, Секретариат был призван вносить вклад в решение вопросов существа во всех основных областях разработки политики. |
The representatives of non-governmental organizations thus participated fully in the Conference rather than simply holding their own discussions parallel to it. |
Таким образом, представители неправительственных организаций были полноправными участниками Конференции, а не просто лишь проводили свои собственные дискуссии одновременно с ее работой. |
The programmes thus elaborated are based on a comprehensive situation assessment, including the national legislative and institutional situation and capacities. |
Разрабатываемые таким образом программы имеют в своей основе всестороннюю оценку ситуации, включая состояние национальной законодательной и организационной базы и возможностей. |