| The five individuals listed in the annex of resolution 2048 are thus subject to the requested sanctions. | Эти пять лиц, перечисленных в приложении к резолюции 2048 (2012), таким образом, подпадают под испрашиваемые санкции. |
| They can thus play a critical role in reducing poverty and promoting sustainable growth in developing countries. | Таким образом, они могут играть важнейшую роль в уменьшении масштабов нищеты и в содействии устойчивому росту в развивающихся странах. |
| Disposal at sea of ammunition containing depleted uranium was thus covered by a double prohibition. | Таким образом, сброс в море боеприпасов, содержащих обедненный уран, находится под двойным запретом. |
| Heavy metals also enter the food chain, thus putting at risk the human rights to food and to health. | Тяжелые металлы также могут попадать в пищевую цепь и таким образом ставить под угрозу права человека на питание и здоровье. |
| This option would thus entail upgrading the functions of UNEP. | Таким образом, данный вариант предусматривает расширение функций ЮНЕП. |
| CNs are transferred to higher trophic levels and can thus biomagnify in food webs. | ХН переносятся на более высокие трофические уровни и, таким образом, подвержены биоусилению в пищевых цепях. |
| The institutional budget thus revised would provide a basis for consideration of the institutional budget for 2014-2015. | Пересмотренный таким образом общеорганизационный бюджет станет основой для рассмотрения общеорганизационного бюджета на 2014 - 2015 годы. |
| The treaty would be global in character, thus excluding any regional specificity. | Договор будет носить глобальный характер, исключая таким образом какую-либо региональную специфику. |
| The expansion of UNSMIS thus would risk an unacceptably high security exposure without commensurate benefit. | Таким образом, расширение МООННС приведет к недопустимо высокому уровню риска с точки зрения безопасности и при этом не принесет адекватных соответствующих выгод. |
| The Office could thus encourage development implementing partners to take the decision to continue development and infrastructure works. | Таким образом, Канцелярия могла бы рекомендовать партнерам-исполнителям по процессу развития принять решение о продолжении осуществления проектов в области развития и дальнейшем строительстве объектов инфраструктуры. |
| The media were thus able to work freely with the Mission teams. | Таким образом, представители средств массовой информации имели возможность свободно работать с входящими в состав Миссии группами. |
| A large number had thus either returned to their country of origin or regularized their residence since 1991. | Таким образом, значительное число этих лиц вернулись в страны своего происхождения или урегулировали свой статус проживания после 1991 года. |
| It is thus accessible to all persons in the same social situation, regardless of ethnicity. | Таким образом, она доступна для всех лиц, находящихся в определенном социальном положении, независимо от их этнической принадлежности. |
| Compliance is a vital ingredient for enhancing trust and confidence in the Treaty and thus for promoting its universalization. | Выполнение взятых обязательств является одним из важнейших компонентов укрепления доверия к Договору и таким образом содействия приданию ему универсального характера. |
| Switzerland is thus convinced that nuclear security is also an issue of a global nature. | Таким образом, Швейцария убеждена в том, что ядерная безопасность также является вопросом, носящим глобальный характер. |
| FAS was thus committed to monitoring key sectors and markets, and to prosecuting anti-competitive practices, particularly cartels. | Таким образом, ФАС осуществляет мониторинг ключевых секторов и рынков, борясь с антиконкурентной практикой, в первую очередь с картелями. |
| They rely on the world market for supplies and thus are more vulnerable to high and volatile prices. | Они зависят от поставок с мирового рынка и, таким образом, более уязвимы для высоких и неустойчивых цен. |
| Various regulatory parameters thus need to be tailored to specific sectoral and local conditions. | Таким образом, различные параметры регулирования должны учитывать специфику конкретных секторов и местных условий. |
| SAICA was thus able to take advantage of the extensive research that CICA has done in this regard. | Таким образом, ЮАИПБ воспользовалась результатами обширной исследовательской работы, проделанной КИЛБ в данной области. |
| They can thus play a vital role in drawing up informed development plans on the basis of the real priorities. | Таким образом, они могли бы играть важнейшую роль в разработке продуманных планов развития с учетом реальных приоритетов. |
| The majority of Ukrainian citizens resident in these oblasts were thus deprived of the opportunity to vote and to express their will. | Большинство граждан Украины, проживающих в этих областях, были, таким образом, лишены возможности проголосовать и выразить свое волеизъявление. |
| Addressing the external debt problems of developing countries is thus an important part of international cooperation and the enhanced global partnership for development. | Решение проблем внешней задолженности развивающихся стран является таким образом важной частью международного сотрудничества и более широкого глобального партнерства в целях развития. |
| That session would thus be extended from a three-week to a four-week plenary session. | Таким образом, продолжительность этой пленарной сессии будет увеличена с трех до четырех недель. |
| We shall thus be able to ensure economic sustainability, increase investment resources and reduce expenditure leakages. | Действуя таким образом, мы добьемся обеспечения экономической устойчивости, увеличения объема ресурсов для целей инвестиций и сокращения неоправданных расходов. |
| The Subcommittee applauds the balance thus struck between continuity and refreshment of its membership. | Подкомитет весьма позитивно оценивает таким образом достигнутый баланс между преемственностью и обновлением своего членского состава. |