Religion is thus abandoned in favour of discriminatory customs. |
Отсюда следует, что в интересах дискриминационных обычаев практикуется несоблюдение религиозных предписаний. |
The overlaps create a risk of duplication and contradiction, thus requiring enhanced coordination between the different processes. |
Такое пересечение чревато дублированием мер и возникновением противоречий - отсюда необходимость усиления координации между различными процессами. |
It thus became the first civil code to include commercial law. |
Отсюда необходимость дополнения гражданского кодекса торговым. |
The village is located near Cape Atia, thus its name. |
Деревня расположена недалеко от шихана Тратау, отсюда название. |
Openness implies heightened exposure to external risk, and thus greater demand for social insurance. |
Открытость предполагает повышение подверженности внешнему риску, и отсюда большую потребность в социальной безопасности. |
The debt burden of developing countries can thus rise suddenly and sharply. |
Отсюда возможность внезапного и резкого увеличения бремени задолженности той или иной развивающейся страны. |
It was thus clear that a single model could not be applied to every mission. |
Отсюда следует, что какой-либо единой модели, которую можно было бы применить к каждой миссии, не существует. |
It would thus have been very clear that a simple objection was assumed to produce the same effect as an acceptance. |
Отсюда весьма четко следовало, что простое возражение, как предполагалось, должно порождать те же последствия, что и принятие. |
Its church's patron saint was Saint Jacob, thus gained the hill its name. |
Её покровителем был Святой Иаков - отсюда и название горы. |
Mine was among those delegations that thought it should be, and thus the phrase "could be updated". |
Моя делегация принадлежит к числу тех, кто считает, что это следует сделать, и отсюда эта фраза "можно было бы обновить". |
Humanitarian access during conflict is life-saving, and thus the importance of providing a secure environment for humanitarian workers to access civilians in need, including displaced persons. |
Гуманитарный доступ во время конфликтов является жизнеспасительным, а отсюда и необходимость обеспечения гуманитарным работникам безопасных условий для получения доступа к нуждающемуся гражданскому населению, в том числе к перемещенным лицам. |
Brain drain may be a sensitive issue, since, for example, many doctors educated in Rwanda look for jobs elsewhere, thus creating a shortage of doctors in Rwanda itself. |
Особенно острой проблемой является «утечка умов», поскольку, например, многие врачи, получившие образование в Руанде, предпочитают искать работу в других странах, отсюда появляется проблема нехватки докторов в самой Руанде. |
He specifically promotes the idea of the Nordic race as a key social group responsible for human development; thus the subtitle of the book is The Racial Basis of European History. |
В частности, Грант пропагандирует идею нордической расы, как основной социальной группы, обеспечивающей развитие человечества - отсюда и подзаголовок книги: «Расовая основа европейской истории». |
The major aspect of water quality in the Western Asia region is that of salinity, associated closely with the large proportion of water used for irrigated agriculture, and thus the heavy demands mainly on groundwater sources. |
Основным параметром качества воды в регионе Западной Азии является засоленность, связанная тесным образом с тем, что значительная масса воды используется для целей орошаемого земледелия; отсюда большой спрос на воду, в основном из подземных источников. |
It can thus be seen that the food insecurity and vulnerability of certain population groups in Argentina is attributable rather to constraints on access to and consumption of foodstuffs. |
Отсюда следует, что в Аргентине нестабильность в сфере продовольственной безопасности некоторых групп населения связана скорее с имеющимися у них ограничениями в доступе к продуктам и их потреблению. |
It is thus clear to every one that the actors in consular and/or diplomatic relations are States and Governments and that their mediators are consular and/or diplomatic agents. |
Отсюда всему миру сразу понятно, что действующими лицами в консульских и/или дипломатических сношениях являются государства и правительства, а консульские и/или дипломатические представители являются посредниками. |
It thus follows that the question of whether or not shoes comply with the eco-labelling criteria depends basically on the environmental quality of materials used, and many of the corresponding criteria are PPM-related. |
Отсюда следует, что вопрос о соблюдении или несоблюдении критериев экомаркировки обувной продукции зависит в основном от экологического качества используемых материалов, и многие из соответствующих критериев связаны с ПМП. |
A woman is more likely to be made pregnant more times when she produces a girl child, thus risking her own health as well as that of her unborn child. |
Рождение девочки повышает вероятность того, что женщине придется пойти на новую беременность с вытекающим отсюда риском для собственного здоровья, а также для здоровья ее будущего ребенка. |
(b) The risk of increasing the price of the sanctioned commodity and thus rewarding the embargo buster; |
Ь) Риском повышения цены на товар, в отношении которого применяются санкции, а отсюда - риском вознаграждения нарушителя эмбарго. |
(c) Taxonomic coordination utilizing recognized experts to assist in the correct identification of animal fauna living on the deep seabed for the purposes of establishing the geographical ranges of species and thus the likelihood of their extinction by a mining operation; |
с) таксономическая координация с привлечением признанных специалистов для содействия правильной идентификации животных обитателей глубоководных районов морского дна в целях установления географических ареалов распространения видов, а отсюда - вероятности вымирания этих видов из-за добычных операций; |
In those areas, sustainable forest management rarely occurs, as documented by the above-mentioned estimates and thus it is clear that the current flow of finance for sustainable forest management is not adequate. |
Согласно приведенным выше оценкам, в таких районах редко имеет место неистощительное ведение лесного хозяйства, и отсюда ясно, почему поступающее в настоящее время для неистощительного ведения лесного хозяйства финансирование недостаточно. |
Thus, there is an urgent need to prevent them. |
Отсюда и настоятельная необходимость в их предотвращении. |
Thus, the river is of significant importance for breeding of fish resources for the Baltic Sea. |
Отсюда важное значение, которое река имеет для пополнения рыбных запасов в Балтийском море. |
Thus, stability and predictability of ODA flows need to be enhanced. |
Отсюда необходимо укреплять фактор стабильности и предсказуемости ОПР. |
Thus, satellite networks must be used to provide access to information and communication technologies in those areas. |
Отсюда, для обеспечения доступа к информационным и коммуникационным технологиям должны использоваться спутниковые сети. |