Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Thus - Таким образом"

Примеры: Thus - Таким образом
The action is collective, and thus, all share the obligation, under equal conditions. Таким образом, действия носят коллективный характер, и все несут одно и то же обязательство в равных условиях.
Non-proliferation compliance is thus a critical step towards the goals of article VI and the preamble. Таким образом, соблюдение режима нераспространения является критически важным шагом на пути к достижению целей, изложенных в статье VI и преамбуле.
The resolution thus reinforced the suspension of conversion of fixed-term to permanent appointments that had already been decided by the Secretary-General. Таким образом, резолюция подтвердила ранее принятое Генеральным секретарем решение о приостановке преобразования срочных назначений в постоянные.
Financial liberalization has thus contributed to the increased instability of income and employment. Таким образом, либерализация финансовых систем способствовала росту нестабильности поступлений и занятости.
The law on the legal enforcement of decisions in civil cases is thus not relevant in the present case. Таким образом, закон об обеспечении исполнения решений по гражданским спорам в данном случае был неприменим.
The efforts thus made, we believe, must be reflected in our report. Прилагаемые таким образом усилия должны, на наш взгляд, найти отражение в нашем докладе.
The programmes thus elaborated are based on a comprehensive situation assessment, including the national legislative and institutional situation and capacity. Разработанные таким образом программы основываются на всесторонней оценке положения, в том числе национального законодательства, институциональных структур и потенциала.
United Nations operations thus do not deploy into post-conflict situations so much as they deploy to create such situations. Таким образом, операции Организации Объединенных Наций развертываются не столько в постконфликтных ситуациях, сколько для создания таких ситуаций.
The paragraph was thus important and should be retained in the text. Таким образом, этот пункт является важным и его следует сохранить в тексте.
Policy makers thus spend more time worrying about their indebtedness than designing, implementing and monitoring development programmes to benefit their citizens. Таким образом, директивные органы больше времени уделяют своей озабоченности задолженностью, а не разработке, осуществлению и контролю за реализацией программ в целях развития, осуществляемых в интересах граждан их стран.
United Nations operations thus did not deploy into post-conflict situations but tried to create them. Таким образом, операции Организации Объединенных Наций не развертывались в постконфликтных ситуациях, а были направлены на создание таких ситуаций.
ECPS thus provides the ideal forum for the formulation of peace-building strategies. Таким образом, Исполнительный комитет представляет собой идеальный форум для формулирования стратегии миростроительства.
There will thus be no references to "special" and "voluntary contributions". Таким образом, не останется упоминания "специального" фонда и "добровольных взносов".
Private individuals were thus not viewed as subjects of international law. Таким образом, частные лица не рассматривались как субъекты международного права.
Progress in the implementation of universally accepted values is thus punished by sanctions damaging economic progress. Таким образом, прогресс в деле осуществления универсально признанных ценностей наказывается санкциями, препятствующими экономическому прогрессу.
Increased international support in this area would thus not only contribute to global financial stability but would also reflect a strengthened commitment to development. Таким образом, усиление международной поддержки в этой области не только способствовало бы укреплению глобальной финансовой стабильности, но и отражало бы нерушимую приверженность процессу развития.
The Council is thus playing the central role foreseen for it under the Charter. Таким образом, Совет играет центральную роль, предусмотренную для него по Уставу.
Some countries undertook legal reforms, thus amending their constitutions and basic laws to underscore gender equality. Некоторые страны проводят реформы в правовой области, видоизменяя свои конституции и основные законы таким образом, чтобы в них особо подчеркивалось равенство между мужчинами и женщинами.
Self-determination thus remained one of the fundamental principles that guided her Government's relationship with the Territories. Таким образом, самоопределение остается одним из основополагающих принципов, которым правительство руководствуется в своих взаимоотношениях с территориями.
The Declaration thus provides a reference for government's guidelines on enhancing corporate social responsibility, insofar as this responsibility covers labour standards. Таким образом, для правительств Декларация может служить основой для их руководящих принципов, касающихся повышения социальной ответственности деловых кругов, поскольку эта ответственность распространяется и на стандарты в области труда.
Efficiency and transparency can thus very easily be combined and are, in some respects, even complementary. Эффективность и прозрачность таким образом, легко сочетаются и, в некоторых отношениях, дополняют друг друга.
The private sector was thus very important to the sustainability of the peace process. Таким образом, развитие частного сектора имеет очень важное значение для обеспечения устойчивости мирного процесса.
The granting of consent is thus established as the norm and not the exception. Таким образом, предоставление согласия установлено в качестве нормы, а не исключения.
There are thus vast areas worldwide requiring robust intervention, most particularly in the African region. Таким образом, во всем мире есть огромные районы, где необходимо принимать решительные меры, и особенно это касается Африканского региона.
It will decrease microgravity forces inside the furnace and thus significantly increase the quality of space experiments. Эта система позволит снизить действие микрогравитационных сил внутри печи и таким образом значительно повысить качество экспериментов в космосе.