The action is collective, and thus, all share the obligation, under equal conditions. |
Таким образом, действия носят коллективный характер, и все несут одно и то же обязательство в равных условиях. |
Non-proliferation compliance is thus a critical step towards the goals of article VI and the preamble. |
Таким образом, соблюдение режима нераспространения является критически важным шагом на пути к достижению целей, изложенных в статье VI и преамбуле. |
The resolution thus reinforced the suspension of conversion of fixed-term to permanent appointments that had already been decided by the Secretary-General. |
Таким образом, резолюция подтвердила ранее принятое Генеральным секретарем решение о приостановке преобразования срочных назначений в постоянные. |
Financial liberalization has thus contributed to the increased instability of income and employment. |
Таким образом, либерализация финансовых систем способствовала росту нестабильности поступлений и занятости. |
The law on the legal enforcement of decisions in civil cases is thus not relevant in the present case. |
Таким образом, закон об обеспечении исполнения решений по гражданским спорам в данном случае был неприменим. |
The efforts thus made, we believe, must be reflected in our report. |
Прилагаемые таким образом усилия должны, на наш взгляд, найти отражение в нашем докладе. |
The programmes thus elaborated are based on a comprehensive situation assessment, including the national legislative and institutional situation and capacity. |
Разработанные таким образом программы основываются на всесторонней оценке положения, в том числе национального законодательства, институциональных структур и потенциала. |
United Nations operations thus do not deploy into post-conflict situations so much as they deploy to create such situations. |
Таким образом, операции Организации Объединенных Наций развертываются не столько в постконфликтных ситуациях, сколько для создания таких ситуаций. |
The paragraph was thus important and should be retained in the text. |
Таким образом, этот пункт является важным и его следует сохранить в тексте. |
Policy makers thus spend more time worrying about their indebtedness than designing, implementing and monitoring development programmes to benefit their citizens. |
Таким образом, директивные органы больше времени уделяют своей озабоченности задолженностью, а не разработке, осуществлению и контролю за реализацией программ в целях развития, осуществляемых в интересах граждан их стран. |
United Nations operations thus did not deploy into post-conflict situations but tried to create them. |
Таким образом, операции Организации Объединенных Наций не развертывались в постконфликтных ситуациях, а были направлены на создание таких ситуаций. |
ECPS thus provides the ideal forum for the formulation of peace-building strategies. |
Таким образом, Исполнительный комитет представляет собой идеальный форум для формулирования стратегии миростроительства. |
There will thus be no references to "special" and "voluntary contributions". |
Таким образом, не останется упоминания "специального" фонда и "добровольных взносов". |
Private individuals were thus not viewed as subjects of international law. |
Таким образом, частные лица не рассматривались как субъекты международного права. |
Progress in the implementation of universally accepted values is thus punished by sanctions damaging economic progress. |
Таким образом, прогресс в деле осуществления универсально признанных ценностей наказывается санкциями, препятствующими экономическому прогрессу. |
Increased international support in this area would thus not only contribute to global financial stability but would also reflect a strengthened commitment to development. |
Таким образом, усиление международной поддержки в этой области не только способствовало бы укреплению глобальной финансовой стабильности, но и отражало бы нерушимую приверженность процессу развития. |
The Council is thus playing the central role foreseen for it under the Charter. |
Таким образом, Совет играет центральную роль, предусмотренную для него по Уставу. |
Some countries undertook legal reforms, thus amending their constitutions and basic laws to underscore gender equality. |
Некоторые страны проводят реформы в правовой области, видоизменяя свои конституции и основные законы таким образом, чтобы в них особо подчеркивалось равенство между мужчинами и женщинами. |
Self-determination thus remained one of the fundamental principles that guided her Government's relationship with the Territories. |
Таким образом, самоопределение остается одним из основополагающих принципов, которым правительство руководствуется в своих взаимоотношениях с территориями. |
The Declaration thus provides a reference for government's guidelines on enhancing corporate social responsibility, insofar as this responsibility covers labour standards. |
Таким образом, для правительств Декларация может служить основой для их руководящих принципов, касающихся повышения социальной ответственности деловых кругов, поскольку эта ответственность распространяется и на стандарты в области труда. |
Efficiency and transparency can thus very easily be combined and are, in some respects, even complementary. |
Эффективность и прозрачность таким образом, легко сочетаются и, в некоторых отношениях, дополняют друг друга. |
The private sector was thus very important to the sustainability of the peace process. |
Таким образом, развитие частного сектора имеет очень важное значение для обеспечения устойчивости мирного процесса. |
The granting of consent is thus established as the norm and not the exception. |
Таким образом, предоставление согласия установлено в качестве нормы, а не исключения. |
There are thus vast areas worldwide requiring robust intervention, most particularly in the African region. |
Таким образом, во всем мире есть огромные районы, где необходимо принимать решительные меры, и особенно это касается Африканского региона. |
It will decrease microgravity forces inside the furnace and thus significantly increase the quality of space experiments. |
Эта система позволит снизить действие микрогравитационных сил внутри печи и таким образом значительно повысить качество экспериментов в космосе. |