Tailoring of the vacancy announcements for specific candidates will thus be eliminated. |
Таким образом, будет исключена практика объявления вакансий под конкретных кандидатов. |
UNPROFOR is thus the largest peace-keeping operation in the history of the United Nations. |
Таким образом, СООНО представляют собой самую крупную операцию по поддержанию мира в истории Организации Объединенных Наций. |
Moreover, some countries and individuals maintain contacts with separatist leaders of Kosovo and Metohija, thus nurturing their secessionist aspirations. |
Кроме того, некоторые страны и отдельные лица поддерживают контакты с сепаратистски настроенными лидерами Косово и Метохии, подпитывая таким образом их раскольнические устремления. |
The Confederation thus plays a subsidiary but important role in the promotion and development of science and research. |
Таким образом, Конфедерация играет вспомогательную, но важную роль в поощрении и развитии науки и научных исследований. |
The title "Rights of Minorities" thus seemed perfectly acceptable, as it covered both the group and the individuals. |
Таким образом, название "права меньшинств", представляется абсолютно приемлемым, поскольку оно охватывает как группу, так и отдельных лиц. |
We acknowledge that the child is thus a person in development, with the rights and responsibilities inherent to all human beings. |
Таким образом мы признаем, что ребенок является субъектом развития и наделен всеми правами и обязанностями каждого человека. |
The risk-assessment process should thus provide a means of organizing and integrating professional judgements for the development of the audit work schedule. |
Таким образом, процесс оценки риска должен служить средством систематизации и обобщения профессиональных суждений для разработки плана проведения ревизии. |
Information on the oceans and those fishing in them is thus a prerequisite of effective fisheries management. |
Информация о Мировом океане и о тех, кто ведет в нем промысел, таким образом, является предварительным условием эффективного управления рыболовством. |
Regionalization thus supports sustainable development through efficiency gains and cost-savings achieved by the smoother production and transport of goods, services and people. |
Таким образом, регионализация поддерживает усилия по устойчивому развитию с помощью доходов от экономии и снижения издержек, которые достигаются за счет более планомерного производства и транспортировки товаров, услуг и кадров. |
Coordination and complementarity of governmental and non-governmental activities in support of sustainable development is thus essential in reduce the financing gap. |
Координация и взаимодополняемость деятельности государственных учреждений и неправительственных организаций в поддержку устойчивого развития являются таким образом очень важными средствами уменьшения разрыва в финансировании. |
Prevention is thus the keystone of the entire monitoring system instituted by the Convention. |
Таким образом, "предупреждение" является краеугольным камнем всей системы контроля, предусмотренной Конвенцией. |
The Government thus intended to do its utmost to stop the perpetrators of such acts from going unpunished. |
Правительство намерено таким образом свести к минимуму вероятность остаться безнаказанными для виновных в этих нарушениях. |
Resolution 1540 and its effective implementation is thus of great importance. |
Таким образом, резолюция 1540 и ее эффективное выполнение имеют огромное значение. |
Estonia's backlog of reports had thus been eliminated. |
Таким образом, отставание Эстонии с представлением докладов ликвидировано. |
The Committee would thus have an idea of the workload for its following session. |
Таким образом Комитет сможет иметь представление о своём объёме работы на предстоящей сессии. |
The challenge posed by climate change to food security is thus considerable. |
Таким образом, проблемы в области продовольственной безопасности, создаваемые изменением климата, значительны. |
A legitimate objective thus justifies recourse by police officials to force. |
Таким образом, наличие законной цели оправдывает применение силы сотрудниками полиции. |
The text thus referred to three separate dates and there was no break in its logic. |
Таким образом, в тексте говорится о трех разных датах, что не противоречит его логике. |
Those ministers included the Attorney-General, who thus performed a monitoring role at both the interim and final stages. |
Среди таких этих министров был Генеральный прокурор, который таким образом осуществлял мониторинг на первоначальном и заключительном этапах. |
No limitation on the length of reports should thus be imposed. |
Таким образом, никакого ограничения по продолжительности докладов не установлено. |
The Government had thus engaged in a constructive dialogue with the opposition, in particular on electoral matters. |
Власти таким образом ведут конструктивный диалог с оппозицией, особенно в вопросах, касающихся выборов. |
The petitioner would thus legally be in the same position as when he made his original application. |
Таким образом, заявитель окажется с точки зрения закона в том же положении, что и на момент подачи первоначального заявления. |
Patience and determination are thus beginning to be slowly rewarded. |
Таким образом, терпение и решимость начинают постепенно вознаграждаться. |
It would thus be possible to develop guidelines for the future. |
Таким образом станет возможным разработать руководящие принципы будущей деятельности в этом направлении... |
The unutilized balance of the construction-in-progress account would thus amount to $1,041,200. |
Таким образом, неиспользованный остаток средств на счете незавершенного строительства составит 1041200 долл. США. |