The GSP is thus intended to be transitional. |
Таким образом, ВСП носит временный характер. |
Property for which the possessor is unable to demonstrate legitimate ownership is thus illegal. |
Имущество, в отношении которого владелец не может доказать, что оно принадлежит ему на законном основании, таким образом является незаконным. |
A new text should thus add value to existing commitments and complement them. |
Таким образом, новый текст должен придать дополнительный вес существующим обязательствам и дополнить их. |
Regulations thus have direct effect within the member states. |
Таким образом, постановления имеют непосредственное действие на территории государств-членов. |
Such situations carry the potential of destabilizing entire regions or subregions and thus can jeopardize international peace and security. |
Такие ситуации несут в себе угрозу дестабилизации обстановки в целых регионах или субрегионах и, таким образом, угрожают международному миру и безопасности. |
In accepting the suggestions made by the meeting of experts, the Commission thus strengthened the United Nations condemnation of mercenary activities. |
Таким образом, Комиссия с учетом мнений, высказанных на совещании экспертов, укрепила линию Организации Объединенных Наций на осуждение наемнической деятельности. |
Bills of lading are thus valuable and necessary instruments in international trade and finance. |
Коносаменты являются, таким образом, ценными и необходимыми инструментами международной торговли и финансирования. |
In fact, in 1999, the legislature thus wished to expunge crimes of opinion from the Senegalese legal system. |
Фактически в 1999 году законодатель хотел таким образом исключить из сенегальской правовой системы преследование за убеждения. |
UNMEE has thus continued to monitor the situation in the Mission area, which has remained calm and stable. |
Таким образом, МООНЭЭ продолжает следить за ситуацией в районе действия Миссии, которая оставалась спокойной и стабильной. |
Human settlements agencies and institutions should thus be actively engaged in developing good governance practices, particularly in States with high instability indicators. |
Таким образом, учреждения и организации населенных пунктов должны принимать активное участие в формировании опыта рационального руководства, особенно в тех государствах, для которых характера высокая нестабильность. |
The mission has thus envisaged a start-up phase of the Special Court with identifiable and achievable objectives. |
Таким образом, миссия наметила начальный этап работы Специального суда с конкретными и достижимыми целями. |
The Court thus has a prominent role to play in the solution of legal disputes and hence in the maintenance of international peace and security. |
Таким образом, Суд играет видную роль в урегулировании юридических споров и тем самым в поддержании международного мира и безопасности. |
A person who has been refused entry thus cannot be granted an entry visa by any Lebanese consulate or by General Security. |
Таким образом, лицо, которому было отказано во въезде в страну, не сможет получить въездную визу ни в одном из консульств Ливана, ни в Службе общей безопасности. |
Terrorism and its financing can thus never be regarded as political acts allowing extradition to be refused. |
Таким образом, терроризм и его финансирование ни при каких обстоятельствах не могут рассматриваться как политические деяния, дающие основания для отказа в выдаче. |
Such a protocol would thus effectively strengthen the Convention and increase confidence in its strict application. |
Таким образом данный протокол будет содействовать реальному укреплению Конвенции и уверенности государств в ее строгом соблюдении. |
Regarding foreign exchange, debt service payments absorb a major part of revenues, thus reducing capacity to import capital goods and necessary inputs. |
Что касается иностранной валюты, то значительную часть доходов поглощают платежи в счет погашения задолженности, сокращая, таким образом, возможность ввозить средства производства и необходимые ресурсы. |
Volunteer South Africa is registered as a non-governmental organization with the directorate for non-profit organizations, thus complying with all the requirements of registration. |
«Доброволец Южной Африки» зарегистрирована как неправительственная организация с правлением некоммерческих организаций, отвечая таким образом, всем требованиям регистрации. |
UNCTAD thus fits into a de facto network system of international organizations dealing with similar issues related to trade facilitation. |
Таким образом, ЮНКТАД фактически включается в систему сотрудничества международных организаций, занимающихся аналогичными проблемами, связанными с упрощением процедур торговли. |
The Court thus considered that article 6 (1) imposed an obligation of result. |
Таким образом, Суд посчитал, что статья 6 (1) налагает обязательство результата. |
Internet access is thus a basic prerequisite for developing countries' traders to improve their position in the market. |
Таким образом, доступ в Интернет является основным предварительным условием, позволяющим представителям отрасли из развивающихся стран улучшить свои позиции на рынке. |
The Federal Border Police, who are responsible for border security, will thus be given greater powers. |
Федеральной пограничной полиции, которая несет ответственность за безопасность на границах, будут, таким образом, предоставлены более широкие полномочия. |
The transition is thus seen to be vulnerable and fragile, underlining the need for significant strengthening of security. |
Таким образом, переходный этап характеризуется неустойчивостью и нестабильностью, что подтверждает необходимость значительного усилия безопасности. |
The matter was thus to be settled in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law. |
Таким образом, это дело следовало решать в соответствии с законом, применимым на основании норм международного частного права. |
The Arbitral Tribunal thus applied the Swiss law to determine the applicable interest rate to be paid by the buyer. |
Арбитражный суд, таким образом, при определении применимой ставки процентов, причитающихся с покупателя, применил швейцарское право. |
OHCHR would resubmit the proposals for standardization of terminology, thus giving treaty bodies another opportunity for discussion before they were finalized. |
УВКПЧ повторно представит предложения в отношении стандартизации терминологии, таким образом давая договорным органам еще одну возможность обсудить их до окончательной доработки. |