The establishment of partnerships is thus integral to the adapted military service. |
Сотрудничество с партнерами является, таким образом, неотъемлемым компонентом адаптированной военной службы. |
The question was thus not merely territorial, but also one of discrimination. |
Таким образом, этот вопрос является не только территориальным вопросом, но и вопросом дискриминации. |
Two meetings would be held per month between September and November, with the hope that the negotiation process would thus be completed. |
С сентября по ноябрь будут проводиться по два заседания в месяц с расчетом, что переговорный процесс будет таким образом завершен. |
The total AFISMA civilian personnel strength for MHQ and three sectors offices would thus amount to approximately 173 personnel. |
Таким образом, общая численность гражданского персонала, необходимого для штаб-квартиры миссии и трех секторальных отделений, составит приблизительно 173 сотрудника. |
The Xisha Islands, which had once been illegally occupied by a foreign country, were thus returned to the jurisdiction of the Chinese Government. |
Таким образом, острова Сиша, ранее незаконно оккупированные иностранным государством, были возвращены под юрисдикцию правительства Китая. |
The exchange rate is, thus, a crucial consideration. |
Таким образом, огромное значение имеет валютный курс. |
Mali was thus endeavouring to ensure the right to adequate nutrition to its entire population. |
Таким образом, Мали стремится гарантировать всем жителям страны право на достаточное питание. |
Member States and other development partners were thus requested to step up participation. |
Таким образом, государства-члены и другие партнеры в области развития приглашаются принять самое активное участие в его работе. |
Specifically, more should be done to strengthen local capacity and thus shift the development paradigm. |
В частности, необходимо делать больше для укрепления местного потенциала и таким образом изменить парадигму развития. |
The positive outcomes of other forums could thus be used in the process of the General Assembly. |
Положительные итоги работы других форумов, таким образом, могли бы быть использованы в работе Генеральной Ассамблеи. |
The creation of a safe and enabling environment for human rights defenders should thus be a fundamental objective of any society. |
Создание безопасной и благоприятной среды для деятельности правозащитников, таким образом, должно быть первейшей задачей любого общества. |
Unborn children were thus not a subcategory of human beings and they had the right to be born. |
Таким образом, еще не родившиеся дети не являются подкатегорией человеческих существ и имеют право родиться. |
The commission has thus duly concluded its mandated task. |
Таким образом, комиссия должным образом завершила выполнение возложенной на нее задачи. |
An expanded review would thus have been premature at this point. |
Таким образом, на данном этапе расширенный обзор был бы преждевременным. |
The IAAP thus provides an increasingly reliable basis for the UNDG Chair to make informed decisions on recommendations to the Secretary-General. |
Таким образом, МУКГ обеспечивает все более надежную основу для принятия Председателем ГООНВР обоснованных решений по рекомендациям для Генерального секретаря. |
Policymakers thus need to consider measures to incentivize longer-term investment and investment in sustainable development. |
Таким образом, директивным органам необходимо рассмотреть меры стимулирования долгосрочных вложений в устойчивое развитие. |
Privatization thus negatively affects the right to education both as an entitlement and as empowerment. |
Таким образом, приватизация негативно воздействует на осуществление права на образование в аспекте как наделения самим правом, так и расширения возможностей. |
The Convention and its Optional Protocols thus provide a critical international legal framework for the protection of children in armed conflict. |
Таким образом, Конвенция и Факультативные протоколы к ней являются важнейшими элементами международно-правовой базы в вопросах защиты детей в условиях вооруженных конфликтов. |
The autonomy of religious institutions thus undoubtedly falls within the remit of freedom of religion or belief. |
Таким образом, автономия религиозных учреждений, несомненно, относится к области свободы религии или убеждений. |
Rejecting accommodation would thus be "unreasonable" even in a narrow economic understanding of reasonableness. |
Таким образом, отказ от мер приспособления будет необоснованным даже в узком экономическом понимании обоснованности. |
The Convention thus called on States to gradually assist indigenous peoples to fully integrate into the national community. |
Конвенция, таким образом, призвала государства содействовать постепенной и полной интеграции коренных народов в национальную общину. |
Continued efforts and reporting to Member States will thus be essential. |
Таким образом, решающее значение будут иметь неустанные усилия и подотчетность перед государствами-членами. |
There is thus a role for Governments to develop policies to help incentivize greater long-term investment in sustainable development. |
Таким образом, роль правительств заключается в разработке политики для содействия стимулированию большего объема долгосрочных инвестиций в устойчивое развитие. |
The chapters thus discuss different tangible elements of sustainable livelihoods for women within the overarching frame of gender-responsive economic, social and environmental sustainability. |
Таким образом, главы доклада посвящены различным конкретным аспектам, связанным с устойчивыми источниками средств к существованию для женщин, но объединенным общей темой обеспечения устойчивого в экономическом, социальном и экологическом отношении развития с учетом гендерных аспектов. |
South-South cooperation in this area thus bodes well for the future of the Social Protection Floor Initiative. |
Таким образом, сотрудничество по линии Юг-Юг в этой области является залогом успешной реализации в будущем инициативы по обеспечению минимального уровня социальной защиты. |