Four of the perps are locked up, - thus leaving six. |
Четверо из преступников заперты, Таким образом осталось шесть. |
A culture of intercultural dialogue can thus pave the way for a culture of peace. |
Таким образом, культура межкультурного диалога может проложить путь к культуре мира. |
The effect of the United Kingdom's rejection of the reservations is thus limited to the reservations themselves. |
Последствия отклонения оговорок Соединенным Королевством, таким образом, ограничиваются самими оговорками . |
The Constitution thus determines the position of treaties in the legal hierarchy of standard-setting instruments. |
Таким образом, Конституция определяет место договоров в иерархии правовых норм. |
It is therefore, and, thus, represents a practical tool for integrating environmental concerns into international standards and regulations. |
Таким образом, она является практическим инструментом интеграции экологических требований в международные стандарты и нормы регулирования. |
It is only thus that the efficiencies of the ISO container and intermodal transport are achieved. |
Только таким образом достигается эффективность использования контейнеров ИСО и интермодальных перевозок. |
Due consideration can thus be given to the diversity of national management systems. |
Таким образом, необходимо уделять должное внимание многообразию национальных систем управления. |
It thus strengthened the capacity of Bosnia and Herzegovina to uphold the rule of law. |
Таким образом, оно укрепило способность Боснии и Герцеговины защищать верховенство права. |
Men enjoy, thus, a higher mobility than that of women. |
Таким образом, мужчины пользуются большей мобильностью, чем женщины. |
The main committees of the General Assembly thus established are listed under rule 98. |
Учрежденные таким образом главные комитеты Генеральной Ассамблеи перечислены в правиле 98. |
The provision thus helped to place the problem of treaty relations in the context of treaty interpretation. |
Таким образом, данное положение содействует постановке проблемы договорных отношений в контекст толкования договоров. |
The magnitudes of capital movement can thus be quite out of proportions with the underlying rates of return. |
Таким образом, масштабы движения капитала могут быть явно несоразмерны ожидаемым основным нормам прибыли. |
Growing asymmetries can thus undermine the minimum credible deterrence that we have put in place. |
Таким образом, растущие асимметрии могут подорвать налаженное нами минимальное убедительное сдерживание. |
The Committee thus rejected the State party's argument that the complaint is inadmissible on this ground. |
Таким образом, Комитет отклонил утверждение государства-участника о неприемлемости жалобы на этом основании. |
The new act thus makes it easier for children of foreign background to acquire Swedish nationality. |
Таким образом, новый закон облегчает получение шведского гражданства детьми с зарубежными антецедентами. |
The estimates thus represent a continuation of the current level of resources. |
Таким образом, смета отражает сохранение нынешнего уровня ресурсов. |
Mexico is thus the 100th State to become a party to the statute. |
Таким образом, Мексика стала сотым государством-участником Статута. |
The systems thus created had been evolving over time. |
Созданные таким образом системы продолжают развиваться. |
This thus marks my final appearance before the Assembly in the capacity of President of the Tribunal. |
Таким образом, это мое последнее выступление перед Ассамблеей в качестве Председателя Трибунала. |
The inspectors have thus been able to score some successes. |
Таким образом, инспекторы добились некоторых успехов. |
The principle of necessity will, thus, never justify the use of disproportionate force. |
Таким образом, принцип необходимости никогда не будет оправдывать применение несоразмерной силы. |
His death sentence was thus based on the false testimony of his brother. |
Таким образом, его смертный приговор основывается на лжесвидетельстве его брата. |
The recourse to these methods is thus a complete repudiation of the rule of law. |
Таким образом, применение подобных методов является полным отказом от верховенства права. |
There is thus a need to ensure positive coherence and interface between the two processes. |
Таким образом возникает необходимость обеспечения позитивной согласованности и взаимосвязи между двумя процессами. |
The selection of suitable candidates, before the end of their contracts, is thus jointly coordinated. |
Таким образом, совместными усилиями координируется отбор подходящих кандидатов до истечения срока их контрактов. |