Supporting women microentrepreneurs can thus be a useful vehicle for promoting social change. |
Таким образом, поддержка женских микропредприятий может быть полезным инструментом стимулирования социальных изменений. |
Concern for governance is thus part of concern for sustainability in development. |
Таким образом, вопрос управления является частью вопроса обеспечения устойчивого развития. |
The project has thus generated employment, income and national pride by focusing on transferring appropriate technologies to develop a unique product from the country. |
Таким образом, благодаря своей направленности на передачу соответствующих технологий для развития производства уникального вида продукции данный проект способствовал увеличению занятости, повышению доходов и усилению национальной гордости. |
The proposed provisions concerning the obligation to safeguard and supervise rights have thus been extended to include human rights. |
Таким образом, предложенные положения, касающиеся обязательства защищать и контролировать осуществление прав, были расширены с целью включения прав человека. |
This often requires storage or back-up arrangements and can thus have cost implications. |
Это нередко требует учреждения механизмов хранения и вспомогательных механизмов и, таким образом, может иметь финансовые последствия. |
The court will be formed of those selfsame judges, and its formation will thus follow their appointment. |
Суд будет сформирован из этих же судей, и, таким образом, его формирование последует за их назначением. |
International legal rules are thus characterized by a relatively higher degree of generality and vagueness than the rules of municipal law. |
Международно-правовые нормы, таким образом, характеризуются относительно более высокой степенью генерализации и туманности, нежели нормы внутригосударственного права. |
There is thus a considerable danger that for multi-user resources there will be frequent changes in objectives. |
Таким образом, существует значительная вероятность того, что в отношении ресурсов, подвергающихся различным видам использования, задачи будут часто меняться. |
Education can be a powerful tool against perpetuating discrimination and thus to further enhance social integration. |
Образование может быть мощным средством борьбы против увековечения дискриминации и, таким образом, способствовать дальнейшей интеграции общества. |
Substantial research also indicates that demographic pressures often exacerbate problems of environmental degradation and resource depletion and thus inhibit sustainable development. |
Обширные исследования свидетельствуют также о том, что демографическое давление зачастую усугубляет проблемы экологической деградации и истощения ресурсов и, таким образом, препятствует устойчивому развитию. |
Socialist government has thus allowed for undue and virtually unchecked domination of the State over the private lives of its citizens. |
Таким образом, при социализме допускается неправомерный и практически неограниченный контроль государства за частной жизнью своих граждан. |
Habeas data is thus expressly authorized by means of a constitutional provision. |
Таким образом, данные, касающиеся хабеас корпус, находят четкое выражение в конституционных нормах. |
The results of market analysis could thus provide guidance to the effective implementation of steps aimed at increasing the transparency of eco-labelling. |
Таким образом, результаты конъюнктурного анализа могут послужить ориентиром для принятия эффективных мер, нацеленных на повышение транспарентности в экомаркировке. |
The potential SHD profile is thus plotted. |
Таким образом вычерчивается потенциальный профиль УРЧП. |
The theoretical gap would thus be filled in practice thanks at least to the latter provision. |
Таким образом, на практике теоретически возможный пробел ликвидировался по крайней мере благодаря последнему положению. |
As of Tuesday, 20 September, 52 international members of the Mission will thus have arrived in Belgrade. |
Таким образом, по состоянию на вторник, 20 сентября, в Белград прибыло 52 международных сотрудника Миссии. |
In the interest of all concerned, the United Nations would thus guarantee the credibility of the referendum. |
В интересах всех соответствующих сторон Организация Объединенных Наций таким образом гарантировала бы справедливый характер референдума. |
He was of the view that all outstanding issues ought to be discussed together, since only thus could compromises be made. |
Он считает, что все нерешенные вопросы должны обсуждаться вместе, поскольку только таким образом может быть достигнут компромисс. |
There is thus no doubt that scientific and technological development has had an impact on international security. |
Таким образом, нет сомнения в том, что научно-технический прогресс оказывает свое влияние на международную безопасность. |
Unilateral coercive economic measures thus also constitute violations of peoples' rights. |
Таким образом, односторонние меры экономического принуждения также являются нарушением прав народов. |
Ecuador continued to implement the demarcation thus established for a considerable period of time, even mentioning the arbitration I have referred to. |
Эквадор придерживался установленной таким образом демаркации на протяжении длительного времени и даже ссылался на упомянутое мною выше разбирательство. |
UNHCR has thus continued to play a role in monitoring the situation of returnees and ensuring that national protection is restored. |
УВКБ, таким образом, продолжало играть свою роль в области контроля за положением репатриантов и обеспечения возобновления национальной защиты. |
Almost half of the persons of concern to UNHCR are thus to be found within their own country. |
Таким образом, почти половина тех лиц, которыми занимается УВКБ, находятся в своих собственных странах. |
There is thus a clear distinction between the two disciplines. |
Таким образом, между двумя этими направлениями работы есть четкое различие. |
It encourages the Secretary-General to make full use of resources thus put at his disposal. |
Совет призывает Генерального секретаря максимально использовать ресурсы, предоставленные таким образом в его распоряжение. |