| Supporting women microentrepreneurs can thus be a useful vehicle for promoting social change. | Таким образом, поддержка женских микропредприятий может быть полезным инструментом стимулирования социальных изменений. |
| Concern for governance is thus part of concern for sustainability in development. | Таким образом, вопрос управления является частью вопроса обеспечения устойчивого развития. |
| The project has thus generated employment, income and national pride by focusing on transferring appropriate technologies to develop a unique product from the country. | Таким образом, благодаря своей направленности на передачу соответствующих технологий для развития производства уникального вида продукции данный проект способствовал увеличению занятости, повышению доходов и усилению национальной гордости. |
| The proposed provisions concerning the obligation to safeguard and supervise rights have thus been extended to include human rights. | Таким образом, предложенные положения, касающиеся обязательства защищать и контролировать осуществление прав, были расширены с целью включения прав человека. |
| This often requires storage or back-up arrangements and can thus have cost implications. | Это нередко требует учреждения механизмов хранения и вспомогательных механизмов и, таким образом, может иметь финансовые последствия. |
| The court will be formed of those selfsame judges, and its formation will thus follow their appointment. | Суд будет сформирован из этих же судей, и, таким образом, его формирование последует за их назначением. |
| International legal rules are thus characterized by a relatively higher degree of generality and vagueness than the rules of municipal law. | Международно-правовые нормы, таким образом, характеризуются относительно более высокой степенью генерализации и туманности, нежели нормы внутригосударственного права. |
| There is thus a considerable danger that for multi-user resources there will be frequent changes in objectives. | Таким образом, существует значительная вероятность того, что в отношении ресурсов, подвергающихся различным видам использования, задачи будут часто меняться. |
| Education can be a powerful tool against perpetuating discrimination and thus to further enhance social integration. | Образование может быть мощным средством борьбы против увековечения дискриминации и, таким образом, способствовать дальнейшей интеграции общества. |
| Substantial research also indicates that demographic pressures often exacerbate problems of environmental degradation and resource depletion and thus inhibit sustainable development. | Обширные исследования свидетельствуют также о том, что демографическое давление зачастую усугубляет проблемы экологической деградации и истощения ресурсов и, таким образом, препятствует устойчивому развитию. |
| Socialist government has thus allowed for undue and virtually unchecked domination of the State over the private lives of its citizens. | Таким образом, при социализме допускается неправомерный и практически неограниченный контроль государства за частной жизнью своих граждан. |
| Habeas data is thus expressly authorized by means of a constitutional provision. | Таким образом, данные, касающиеся хабеас корпус, находят четкое выражение в конституционных нормах. |
| The results of market analysis could thus provide guidance to the effective implementation of steps aimed at increasing the transparency of eco-labelling. | Таким образом, результаты конъюнктурного анализа могут послужить ориентиром для принятия эффективных мер, нацеленных на повышение транспарентности в экомаркировке. |
| The potential SHD profile is thus plotted. | Таким образом вычерчивается потенциальный профиль УРЧП. |
| The theoretical gap would thus be filled in practice thanks at least to the latter provision. | Таким образом, на практике теоретически возможный пробел ликвидировался по крайней мере благодаря последнему положению. |
| As of Tuesday, 20 September, 52 international members of the Mission will thus have arrived in Belgrade. | Таким образом, по состоянию на вторник, 20 сентября, в Белград прибыло 52 международных сотрудника Миссии. |
| In the interest of all concerned, the United Nations would thus guarantee the credibility of the referendum. | В интересах всех соответствующих сторон Организация Объединенных Наций таким образом гарантировала бы справедливый характер референдума. |
| He was of the view that all outstanding issues ought to be discussed together, since only thus could compromises be made. | Он считает, что все нерешенные вопросы должны обсуждаться вместе, поскольку только таким образом может быть достигнут компромисс. |
| There is thus no doubt that scientific and technological development has had an impact on international security. | Таким образом, нет сомнения в том, что научно-технический прогресс оказывает свое влияние на международную безопасность. |
| Unilateral coercive economic measures thus also constitute violations of peoples' rights. | Таким образом, односторонние меры экономического принуждения также являются нарушением прав народов. |
| Ecuador continued to implement the demarcation thus established for a considerable period of time, even mentioning the arbitration I have referred to. | Эквадор придерживался установленной таким образом демаркации на протяжении длительного времени и даже ссылался на упомянутое мною выше разбирательство. |
| UNHCR has thus continued to play a role in monitoring the situation of returnees and ensuring that national protection is restored. | УВКБ, таким образом, продолжало играть свою роль в области контроля за положением репатриантов и обеспечения возобновления национальной защиты. |
| Almost half of the persons of concern to UNHCR are thus to be found within their own country. | Таким образом, почти половина тех лиц, которыми занимается УВКБ, находятся в своих собственных странах. |
| There is thus a clear distinction between the two disciplines. | Таким образом, между двумя этими направлениями работы есть четкое различие. |
| It encourages the Secretary-General to make full use of resources thus put at his disposal. | Совет призывает Генерального секретаря максимально использовать ресурсы, предоставленные таким образом в его распоряжение. |