| Domestic e-GP systems' features, standards and operations in borrowing countries are thus to be evaluated for their compliance with the E-Tendering Requirements. | Таким образом, возможности, стандарты и операции внутренних систем ЭПЗ в странах-заемщиках должны оцениваться с точки зрения их соответствия требованиям к проведению электронных торгов. |
| Paragraph 23, thus amended, was adopted. | Пункт 23, измененный таким образом, утверждается. |
| A global ban on the use of nuclear weapons would thus constitute a major step towards solving the nuclear dilemma. | Таким образом, глобальный запрет на применение ядерного оружия представлял бы собой крупный шаг вперед по пути к разрешению ядерной дилеммы. |
| It is thus clear that the law does not discriminate based on gender. | Таким образом, с учетом вышеизложенного можно сделать вывод об отсутствии в данном законе дискриминации по признаку пола. |
| The law is thus making it possible to reach victims who previously went unrecognized. | Таким образом, закон позволяет охватить пострадавших от насилия женщин, которые до сих пор оставались в тени. |
| Special emphasis is placed on groups that are disadvantaged and thus also at risk, such as Roma. | Особый упор делается на группы населения, находящиеся в неблагоприятном положении и, таким образом, также относящиеся к группам риска, например рома. |
| The capacity to take legal action thus granted to associations and bodies may apply to cases of either individual or collective discrimination. | Таким образом, предоставленное ассоциациям и органам право возбуждать иск может применяться как к случаям индивидуальной, так и коллективной дискриминации. |
| The activities of those two bodies, which were called upon constantly and systematically to collaborate, were thus complementary. | Деятельность этих двух органов, которые призваны постоянно и систематически сотрудничать, таким образом, является взаимодополняющей. |
| Since the Committee's last session the backlog had thus increased by five States. | Таким образом, после проведения последней сессии Комитета в числе нерассмотренных остались доклады пяти государств. |
| There was thus a need for a strong awareness-raising campaign among women voters. | Таким образом, существует необходимость проведения широкой кампании по повышению осведомленности среди женщин-избирателей. |
| There were thus a variety of mechanisms through which indigenous women could make their voices heard. | Таким образом, имеются разнообразные механизмы, благодаря которым женщины из числа коренного населения имеют возможность быть услышанными. |
| The State party concludes that its reservation is thus equally valid for applications now being examined by the European Court. | Государство-участник делает вывод о том, что, таким образом, его оговорка действует также в отношении ходатайств, которые сейчас рассматриваются Европейским судом. |
| The transparency regime must thus be introduced in the federal administration, together with a reservation imposed by the need for official secrecy. | Таким образом, в федеральной администрации надлежит ввести режим транспарентности, дополненный оговоркой о неразглашении служебной тайны. |
| The Cotonou Declaration thus represents a comprehensive framework for promoting democratic principles and practices throughout the world. | Таким образом, декларация Котону представляет собой всеобъемлющую основу для содействия утверждению демократических принципов и методов во всем мире. |
| The network will thus be inserted into the regular activities of these organizations linked to macro-coordination. | Таким образом, эта сеть будет интегрирована в регулярную деятельность указанных организаций по координации на макроуровне. |
| A solemn commitment has thus been made to enhance social and economic prosperity for all people, thereby ensuring a better world. | Таким образом было дано торжественное обещание обеспечить социальное и экономическое процветание всех народов и с помощью этого улучшить мир. |
| The report thus included all the 109 replies received from Governments for the first reporting cycle. | Таким образом, в докладе отражены все 109 ответов, полученных от правительств в рамках первого цикла представления докладов. |
| The type and terms of reference of each of the reserve accounts or funds thus established are determined by the Executive Council. | Тип и мандат каждого из создаваемых таким образом резервных счетов или фондов определяет Исполнительный совет. |
| The requests were thus regular and the time limit of one year could not apply. | Таким образом, эти ходатайства соответствовали законодательству и годичный срок не мог применяться. |
| The CR thus still does not have a regulation that would cover this matter. | Таким образом, в ЧР пока еще не существует нормативно-правового акта, охватывающего данный вопрос. |
| The Managing Body is thus judicially liable for the validity and the correctness of the data contained therein. | Таким образом, администрация Центра несет юридическую ответственность за достоверность и правильность данных, содержащихся в отчетах. |
| The organization was thus obliged to manage these successive gaps in the funding of the Annual Programme budgets. | Таким образом, организация была вынуждена решать проблемы недостаточного поступления средств в бюджеты годовой программы в течение нескольких лет подряд. |
| The State party thus provided the means and facilities to accomplish the imputed act. | Таким образом, государство-участник обеспечило средства и возможности для совершения деяния, в котором он обвиняется. |
| The assumption that women in traditional Roma dress are more exposed to discrimination is thus not borne out in the reports. | Таким образом, предположение, согласно которому женщины в традиционных цыганских одеждах более подвержены дискриминации, подтверждения в этих сообщениях не получило. |
| The partnerships will thus reflect a set of development issues that UNCTAD is in a position to act on. | Таким образом, партнерство будет касаться ряда связанных с развитием вопросов, решением которых способна заниматься ЮНКТАД. |