| The situation thus did not affect minorities only. | Речь, таким образом, идет о явлении, не характерном исключительно для меньшинств. |
| The Uniform Rules are thus intended to support the principle of party autonomy. | Цель единообразных правил состоит, таким образом, в том, чтобы подтвердить принцип автономии сторон. |
| Resolution 1559 thus remains to be implemented in full. | Таким образом, резолюция 1559 все еще до конца не выполнена. |
| These changes thus set a framework for good governance. | Эти изменения, таким образом, заложили основу для благого управления. |
| Action begun by a regional organization may thus offer definite comparative advantages. | Деятельность, осуществляемая одной региональной организацией, может, таким образом, иметь определенные сравнительные преимущества. |
| Algeria is thus developing its campaign against poverty very positively. | Таким образом, в Алжире в процессе борьбы с бедностью происходят весьма позитивные изменения. |
| Development has thus eluded a significant number of LDCs. | Таким образом, значительное число НРС оказались вне русла процесса развития. |
| The resulting statistics for government consumption are thus not fully comparable between countries. | Таким образом, конечные статистические данные о потреблении органов государственного управления в разных странах не вполне сопоставимы. |
| Weaponization could thus undermine global and human security and should be avoided. | Таким образом размещение оружия в космосе могло бы подорвать глобальную и человеческую безопасности, чего необходимо избежать. |
| They are thus not affected by mines. | Таким образом, эти страны не были затронуты минной проблемой. |
| Policy is thus driving management reforms. | Таким образом, политика является движущим фактором управленческих реформ. |
| Only thus can it play a greater role in counter-terrorism. | Только таким образом она сможет играть более значительную роль в борьбе с терроризмом. |
| We may thus be witnessing an ideological, political and religious polarization. | Таким образом, мы, возможно, являемся свидетелями идеологической, политической и религиозной поляризации. |
| The Constitution thus protects both believers and non-believers. | Таким образом, Конституция защищает и верующих, и неверующих. |
| The scheme thereby created would thus contain both mandatory and voluntary elements. | Следовательно, созданная таким образом система могла бы содержать как обязательные, так и добровольные элементы. |
| The concept thus appears to be linked to self-determination. | Таким образом, эта концепция, по-видимому, связана с концепцией самоопределения. |
| The Register thus has become reasonably well established. | Таким образом, Регистр превратился в достаточно прочно сложившуюся систему. |
| No additional requirements would thus arise in this respect. | Таким образом, в этой связи никаких дополнительных потребностей не возникнет. |
| These children are thus doubly victimized. | Таким образом, эти дети оказываются как бы дважды наказанными. |
| UNITAR publications are thus either practice-oriented books or manuals and training materials. | Таким образом, публикации ЮНИТАР - это либо книги практической направленности, либо учебники и учебные материалы. |
| They thus have a preventive rather than remedial function. | Таким образом, эти меры выполняют скорее превентивную, нежели исправительную функцию. |
| Transitional Federal Government forces are thus reportedly marching towards Mogadishu from at least two directions. | Таким образом, силы Федерального переходного правительства, по сообщениям, наступают на Могадишо по крайней мере с двух направлений. |
| They have thus become a regional threat. | Таким образом, они стали представлять собой региональную угрозу. |
| Security is thus a prerequisite for long-term sustainable development. | Таким образом, безопасность - это условие долговременного и устойчивого развития. |
| They are thus virtually coextensive with peremptory obligations. | Таким образом, они практически идентичны имеющим обязательную силу обязательствам. |