The situation thus did not affect minorities only. |
Речь, таким образом, идет о явлении, не характерном исключительно для меньшинств. |
The Uniform Rules are thus intended to support the principle of party autonomy. |
Цель единообразных правил состоит, таким образом, в том, чтобы подтвердить принцип автономии сторон. |
Resolution 1559 thus remains to be implemented in full. |
Таким образом, резолюция 1559 все еще до конца не выполнена. |
These changes thus set a framework for good governance. |
Эти изменения, таким образом, заложили основу для благого управления. |
Action begun by a regional organization may thus offer definite comparative advantages. |
Деятельность, осуществляемая одной региональной организацией, может, таким образом, иметь определенные сравнительные преимущества. |
Algeria is thus developing its campaign against poverty very positively. |
Таким образом, в Алжире в процессе борьбы с бедностью происходят весьма позитивные изменения. |
Development has thus eluded a significant number of LDCs. |
Таким образом, значительное число НРС оказались вне русла процесса развития. |
The resulting statistics for government consumption are thus not fully comparable between countries. |
Таким образом, конечные статистические данные о потреблении органов государственного управления в разных странах не вполне сопоставимы. |
Weaponization could thus undermine global and human security and should be avoided. |
Таким образом размещение оружия в космосе могло бы подорвать глобальную и человеческую безопасности, чего необходимо избежать. |
They are thus not affected by mines. |
Таким образом, эти страны не были затронуты минной проблемой. |
Policy is thus driving management reforms. |
Таким образом, политика является движущим фактором управленческих реформ. |
Only thus can it play a greater role in counter-terrorism. |
Только таким образом она сможет играть более значительную роль в борьбе с терроризмом. |
We may thus be witnessing an ideological, political and religious polarization. |
Таким образом, мы, возможно, являемся свидетелями идеологической, политической и религиозной поляризации. |
The Constitution thus protects both believers and non-believers. |
Таким образом, Конституция защищает и верующих, и неверующих. |
The scheme thereby created would thus contain both mandatory and voluntary elements. |
Следовательно, созданная таким образом система могла бы содержать как обязательные, так и добровольные элементы. |
The concept thus appears to be linked to self-determination. |
Таким образом, эта концепция, по-видимому, связана с концепцией самоопределения. |
The Register thus has become reasonably well established. |
Таким образом, Регистр превратился в достаточно прочно сложившуюся систему. |
No additional requirements would thus arise in this respect. |
Таким образом, в этой связи никаких дополнительных потребностей не возникнет. |
These children are thus doubly victimized. |
Таким образом, эти дети оказываются как бы дважды наказанными. |
UNITAR publications are thus either practice-oriented books or manuals and training materials. |
Таким образом, публикации ЮНИТАР - это либо книги практической направленности, либо учебники и учебные материалы. |
They thus have a preventive rather than remedial function. |
Таким образом, эти меры выполняют скорее превентивную, нежели исправительную функцию. |
Transitional Federal Government forces are thus reportedly marching towards Mogadishu from at least two directions. |
Таким образом, силы Федерального переходного правительства, по сообщениям, наступают на Могадишо по крайней мере с двух направлений. |
They have thus become a regional threat. |
Таким образом, они стали представлять собой региональную угрозу. |
Security is thus a prerequisite for long-term sustainable development. |
Таким образом, безопасность - это условие долговременного и устойчивого развития. |
They are thus virtually coextensive with peremptory obligations. |
Таким образом, они практически идентичны имеющим обязательную силу обязательствам. |