| There was thus no impediment for other instruments to go beyond the scope of the Convention. | Таким образом, нет никаких препятствий для того, чтобы другие договоры выходили за рамки Конвенции. |
| The discussions will thus be inclusive and substantive, and their results will be action-oriented. | Таким образом дискуссии будут всеобъемлющими и касаться существа вопроса, а их результаты - ориентированными на конкретные действия. |
| This is especially the case if they are used by returning civilians, thus having potentially adverse effects long after the conflict. | Это, в частности, происходит в случае, когда они используются возвращающимся гражданским населением и, таким образом, оказывают долговременное неблагоприятное воздействие после завершения конфликта. |
| Many of the indicators are amenable to remote sensing and thus are depicted on satellite images. | Многие показатели связаны с дистанционным зондированием и, таким образом, основываются на спутниковых изображениях. |
| Massive violations of human rights and individual freedoms are thus but a distant memory. | Таким образом, массовые нарушения прав человека и свобод личности ушли далеко в прошлое. |
| Reservations should, thus, be precise, rather than general. | Таким образом, оговорки не могут носить общего характера, а должны быть конкретными. |
| There is thus a need for a substantial paradigm shift from this conventional approach to economic transition. | Таким образом, возникает потребность в значительном структурном изменении, предполагающем отход от традиционного подхода к процессу перестройки экономики. |
| The Committee is thus now in session for approximately nine months per year on average. | Таким образом, в настоящее время средняя продолжительность сессий Комитета составляет примерно девять месяцев в году. |
| Ethiopia's invasion has thus created a very grave situation. | Таким образом, развязанная Эфиопией агрессия создает весьма опасную ситуацию. |
| However, reservations to treaties should be made in keeping with their objectives, thus securing the integrity of the treaty. | Однако оговорки к договорам следует делать в соответствии с их целями, обеспечивая таким образом целостность договора. |
| The population is thus left without protection. | Таким образом население оказывается полностью беззащитным. |
| Indonesia and the Philippines cited measures adopted to prevent the transfer of proceeds of crime, thus reporting implementation of article 52. | Индонезия и Филиппины сообщили о принятых мерах по предупреждению и выявлению переводов доходов от преступлений, обеспечив таким образом осуществление статьи 52. |
| Mr. Leshkov had thus been acquitted. | Таким образом, г-н Лешков был оправдан. |
| It will thus address most interregional multimodal transport operations. | Таким образом будет затронуто большинство межрегиональных мультимодальных транспортных операций. |
| UNHCR will thus continue to vigorously pursue resettlement for a small number of vulnerable refugees. | Таким образом, УВКБ будет и далее энергично заниматься переселением небольшого числа уязвимых беженцев. |
| Volunteerism is thus part of our culture and considered to be very important. | Добровольчество, таким образом, является частью нашей культуры и очень важным аспектом нашей жизни. |
| Successful completion of the Doha Round thus remained a top priority. | Успешное завершение Дохинского раунда, таким образом, остается первоочередным приоритетом. |
| The challenge is thus great and manifold. | Таким образом, задачи велики и многосторонни. |
| A supplementary allowance is thus available to households consisting of persons of retirement age whose financial resources are limited. | Таким образом дополнительную выплату могут получать хозяйства, состоящие из лиц пенсионного возраста, финансовые ресурсы которых ограничены. |
| Mongolia has thus become the first country aspiring to ensure human security through building good governance. | Таким образом Монголия стала первой страной, которая стремится обеспечить безопасность человека путем развития благого управления. |
| By thus meeting its international obligations, the Federal Republic of Yugoslavia itself has opted for total reintegration into the international community. | Выполнив таким образом свои международные обязательства, Союзная Республика Югославия сама показала, что она выступает за полную реинтеграцию в международное сообщество. |
| It has thus become a truly pan-European organization. | Таким образом она практически стала общеевропейской организацией. |
| The parameters of juvenile justice have thus been retained. | Таким образом, были утверждены стандарты отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| Each of the claims of violation of Covenant rights thus fails for want of sufficient substantiation. | Таким образом, все жалобы на нарушение прав, предусмотренных Пактом, не являются в достаточной степени обоснованными. |
| Sixty-two members of the legislature are thus elected directly. | Таким образом, напрямую избираются 62 члена законодательного органа. |