This attempt to make one of the important centres of power somewhat accountable thus failed. |
Таким образом провалилась эта попытка обеспечить определенную подотчетность одного из важных центров власти. |
This sixth report is thus submitted pursuant to the resolutions referred to above. |
Таким образом, настоящий шестой доклад представляется во исполнение упомянутых выше резолюций. |
International criminal law thus should be developed to form a link between international and domestic law. |
Поэтому международное уголовное право должно эволюционировать таким образом, чтобы формировать связи между международным и внутригосударственным правом. |
The authorities thus lost an opportunity to show their desire to undertake genuine national reconciliation and a process of democratization. |
Таким образом, власти упустили возможность продемонстрировать свое желание добиться истинного национального примирения и провести истинный процесс демократизации. |
The new aide-memoire that we expect to adopt today thus provides us with a convenient guide. |
Таким образом, новая памятная записка, которую мы будем принимать сегодня, станет для нас полезным руководством. |
Pilot area 1 comprises Flanders, the Netherlands and north-western Germany, thus containing regions with high nitrogen deposition. |
Контрольная площадь 1 включает Фландрию, Нидерланды и северо-западную часть Германии, охватывая таким образом регионы с высоким уровнем осаждения азота. |
The human person is thus at the core of the development process. |
Таким образом, человек занимает центральное место в процессе развития. |
A well-informed public is thus the prerequisite for the reduction of nuclear dangers. |
Таким образом, широкое информирование общественности является необходимой предпосылкой уменьшения ядерной опасности. |
The basic task of restoring human rights to the Afghan people is thus especially challenging and complex. |
Таким образом, основная задача восстановления прав человека афганского народа является особенно актуальной и сложной. |
A major impediment to realizing the full potential of the CCA and the UNDAF was thus largely removed. |
Таким образом, основная проблема, которая сдерживала реализацию всего потенциала ОАС и РПООНПР, была в основном решена. |
It would thus provide convincing proof of their guilt, or lead to their release. |
Таким образом, виновность этих лиц будет убедительно доказана или, в противном случае, они будут освобождены. |
It thus refers to some major international standard - setting instruments relating to the right to education. |
Таким образом, они затрагивают ряд крупных международных нормотворческих документов, касающихся права на образование. |
The information thus generated was then considered by the Group at its second and final meeting. |
Собранная таким образом информация была впоследствии рассмотрена Группой на ее втором и заключительном совещании. |
Unscrupulous dealers thus benefit from the scant resources available for African development. |
Таким образом беспринципные торговцы пользуются теми скудными ресурсами, которые предназначались для развития Африки. |
The wording was thus meant to address some of the concerns expressed by States on the decisive role which proportionality should have. |
Таким образом, эта формулировка имела целью развеять некоторую озабоченность, выраженную государствами по поводу решающей роли, которую должен играть принцип соразмерности. |
Resolution could thus be achieved only through the machinery for peaceful settlement of disputes. |
Урегулирование, таким образом, может быть достигнуто только через механизм мирного разрешения споров. |
Only thus will conditions be right for the establishment of lasting peace and sustainable development. |
Лишь таким образом можно будет обеспечить условия, благоприятствующие установлению прочного мира и устойчивого развития. |
Peacekeeping and peace-building are thus becoming increasingly symbiotic; we cannot fully have one without the other. |
Поддержание мира и миростроительство становятся таким образом все более тесно связанными; мы не можем в полной мере обеспечить одно при отсутствии другого. |
The addendum thus confirms what the Government of Burundi has consistently asserted and what good-faith observers already knew. |
Таким образом в докладе подтверждается то, что правительство Бурунди неустанно заявляло, и о чем добросовестные наблюдателю уже давно знали. |
The sanctions regime has thus been increasingly undermined. |
Таким образом, все боле подрывается режим санкций. |
The Council has thus become more active and seized of ever more questions. |
Совет, таким образом, стал более активным органом, и на его рассмотрении находится все больше вопросов. |
We would thus see which proposals enjoy the general agreement of Member States. |
Таким образом нам стало бы ясно, по каким предложениям в среде государств-членов существует единодушие. |
Its development should thus originate from and be endorsed by the relevant Main Committees. |
Таким образом, его разработка должна проистекать из соответствующих главных комитетов и ими же он должен утверждаться. |
The United Nations and other inter-governmental bodies can thus rally behind common goals. |
Таким образом Организация Объединенных Наций и другие межправительственные органы имеют возможность сплотиться вокруг общих целей. |
Strengthening one of those areas will thus necessarily also strengthen the others. |
Таким образом, упрочение положения дел в одной из этих сфер обязательно повлечет за собой упрочение положения дел в других. |