The Convention of the Law of the Sea has thus become binding treaty law for my country. |
Конвенция по морскому праву, таким образом, становится обязательным правовым документом для моей страны. |
This paragraph thus recognizes those important efforts of the United Nations University. |
Таким образом, в этом пункте признаются эти важные усилия Университета Организации Объединенных Наций. |
The United Nations has thus carried out an act of justice and law in re-establishing republican institutions in Haiti. |
Восстановив республиканские институты в Гаити, Организация Объединенных Наций осуществила таким образом акт справедливости и законности. |
The present draft resolution is thus a great improvement over the previous text, which was somewhat vague on this issue. |
Таким образом, настоящий проект резолюции отражает значительное улучшение по сравнению с предыдущим текстом, который был несколько туманным в этой связи. |
The legitimacy of the United Nations is thus put to a decisive test in the eyes of international public opinion. |
Таким образом, законность Организации Объединенных Наций проходит решительную проверку в глазах международного общественного мнения. |
The issue papers provide additional rationale and technical considerations and thus form essential complementary information upon which the recommendations should be analysed and implemented. |
В тематических документах приводятся дополнительные обоснования и соображения технического характера, и таким образом они являются источником важной дополнительной информации, на основе которой необходимо провести анализ сделанных рекомендаций и обеспечить их претворение в жизнь. |
It was thus inevitable that the Secretariat assessment of some of the proposed rates might differ from the recommendations of the ad hoc group. |
Таким образом, результаты проведенной Секретариатом оценки некоторых предложенных ставок могут отличаться от рекомендаций специальной группы. |
The unencumbered balance remaining thus amounted to $17,329,200 gross. |
Неизрасходованный остаток составляет таким образом 17329200 долл. США брутто. |
The unencumbered balance thus stood at $17.3 million. |
Неиспользованный остаток равняется таким образом 17,3 млн. долл. США. |
Procurement officers have also begun to visit trade shows and exhibitions, thus enhancing considerably their market knowledge. |
Сотрудники по закупкам начали также посещать торговые ярмарки и выставки, существенно расширяя таким образом свои знания о рынке. |
The extension of the system thus has the support of the entire international community. |
Таким образом, пролонгация действия этой системы пользуется поддержкой всего международного сообщества. |
Your concerns are thus my concerns. |
Таким образом, ваши заботы совпадают с моими. |
The offences that remain are thus the following: |
Таким образом, к числу деяний, которые по-прежнему предлагается включить в проект, относятся следующие: |
Members of the association would thus have power to guide and supervise the activities of the development team. |
Таким образом, члены ассоциации будут уполномочены направлять и контролировать деятельность этой группы, ответственной за решение задач развития. |
The conclusions of the Disciplinary Board must thus remain as recommendations. |
Таким образом, выводы Дисциплинарного совета должны иметь характер рекомендаций. |
We are thus at a crossroads. |
Таким образом, мы стоим на перепутье. |
Bolivia had thus been taking important steps towards institutionalizing public policies based on a gender approach. |
Таким образом, Боливия предпринимает важные шаги на пути к институционализации государственной политики на основе гендерного подхода. |
Family obligations thus accounted for much of the persistent inequality in men's and women's wages and career opportunities. |
Таким образом, семейные обязанности являются главной причиной сохраняющегося неравенства в оплате труда мужчин и женщин и в возможностях для развития карьеры. |
It is thus that the prevailing culture of conflict and misunderstanding can be mitigated. |
Только таким образом удастся умиротворить широко распространенную питательную среду, в которой рождаются конфликты и недопонимание. |
The Security Council would thus have the assurance that potential troop contributors took a favourable view of the proposed operation. |
Совет Безопасности будет таким образом иметь гарантию того, что страны, потенциально предоставляющие воинские контингенты, уже положительно относятся к предлагаемой операции. |
A dual balancing would thus take place: at the level of both the permanent and the non-permanent seats. |
Таким образом произойдет двойное балансирование - на уровне как постоянных, так и непостоянных мест. |
The Council should thus enhance coordination with and between them. |
Таким образом, Совет должен стремиться к укреплению координации между ними. |
However, the consultations spanning the last two years have not attracted the necessary political willingness and have thus achieved no substantive progress. |
Однако консультации за последние два года не были подкреплены необходимой политической готовностью и, таким образом, не достигли существенного прогресса. |
Only thus could the world hope to survive and progress. |
Только таким образом мир мог надеяться на выживание и прогресс. |
It is thus very fitting that the conclusion of the Year be marked by the General Assembly in plenary. |
Таким образом, весьма уместно, чтобы завершение Года было ознаменовано Генеральной Ассамблеей на пленарной сессии. |