| Most claimants would thus meet the electronic proof of ownership criteria if a manual review of all such claims were feasible. | Таким образом, большинство заявителей выполнили бы критерии электронного доказательства права собственности, если бы можно было осуществить ручную обработку всех таких претензий. |
| Three tasks thus have been entrusted to the Panel in the present proceedings. | Таким образом, Группе в ходе данного разбирательства были поручены три задачи. |
| The report is thus a valuable contribution that can further the reform efforts of the United Nations system. | Таким образом, доклад можно рассматривать в качестве ценного вклада в продолжение усилий системы Организации Объединенных Наций в области реформы. |
| Each release thus became a deliverable with indicative costs and a revised schedule for delivery. | Таким образом, каждая очередь стала отдельным компонентом с ориентировочной стоимостью и пересмотренным графиком поставки. |
| It is not thus at all evident that the Cambodian police are properly trained to address these types of situations. | Таким образом, отнюдь не является само собой разумеющимся то, что камбоджийская полиция обладает надлежащей подготовкой для действий в таких ситуациях. |
| The People Management Training Programme has thus been particularly useful to managers in the language services. | Таким образом, Программа обучения работе с кадрами является особенно полезной для руководителей языковых служб. |
| The post structure thus reflects programme decisions. | Таким образом, структура должностей отражает программные решения. |
| The article thus dealt with exceptional consequences rather than consequences in general. | Таким образом, в этой статье разбираются исключительные последствия, а не последствия в целом. |
| The publicity for an act should thus be regarded as one of its constituent elements. | Оглашение акта должно, таким образом, рассматриваться в качестве одного из составных элементов. |
| An appropriate framework has thus been established to achieve a fair and peaceful settlement. | Таким образом, установлены надлежащие рамки для достижения справедливого и мирного урегулирования. |
| It would thus seem sound for the bank to protect the association's income through a risk management programme. | Таким образом, для банка представляется целесообразным обеспечить гарантирование доходов ассоциации с помощью соответствующей программы управления рисками. |
| Portfolio investors are thus attracted by a thriving corporate sector and a growing stock market. | Таким образом, портфельных инвесторов привлекает процветающий корпорационный сектор и расширяющиеся фондовые рынки. |
| The act was thus no longer considered internationally wrongful. | Таким образом, данное деяние уже не рассматривается как международно-противоправное. |
| He thus favoured maintaining article 33, paragraph 2, in the form adopted on first reading. | Таким образом, он выступает за то, чтобы сохранить пункт 2 статьи 33 в том виде, в котором он был принят при первом чтении. |
| The war in the Democratic Republic of the Congo is thus not a civil war, as some have falsely claimed. | Таким образом, война в Демократической Республике Конго не является гражданской войной, как некоторые лживо утверждают. |
| Volatility of capital flows is thus associated with boom-bust cycles of domestic markets. | Таким образом, неустойчивость потоков капитала связана с циклами "бум-спад" на внутренних рынках. |
| It is thus based on existing international guidance and the curricula of selected professional organizations which are known for their high quality. | Таким образом, в его основу легли международные руководящие принципы и учебные планы отдельных профессиональных организаций, которые хорошо известны за высокое качество их работы. |
| The United States has thus achieved the critical mass necessary to support a robust electronic commerce industry. | Таким образом, Соединенные Штаты Америки достигли критической массы, необходимой для оказания поддержки развитию широкомасштабной электронной торговли. |
| The Working Party may thus wish to revisit the issue in light of the objections noted at the ITC. | Таким образом, Рабочая группа, возможно, пожелает вновь рассмотреть данный вопрос с учетом возражений, принятых к сведению КВТ. |
| Drivers are thus not forced to fundamentally change their behaviour. | Таким образом, водителю не нужно будет существенным образом менять свое поведение. |
| UNEP programme activities within these areas of concentration directly contribute to sustainability and thus serve to enhance poverty eradication efforts. | Программные мероприятия ЮНЕП в этих областях деятельности непосредственно способствуют обеспечению устойчивости и таким образом служат активизации деятельности по искоренению нищеты. |
| Globalization thus has promoted increased multilateralism in some areas, for example in responding to financial crises, but much less in others. | Таким образом, глобализация способствовала расширению многостороннего подхода в некоторых областях, например в преодолении финансовых кризисов, однако в других сферах ее влияние заметно слабее. |
| Policy coherence thus needs to be seen across a broader canvas of trade, finance, social and environmental imperatives. | Таким образом, согласованность мер в области политики необходимо рассматривать на более широком фоне важнейших задач в области торговли, финансов, социальной сферы и охраны окружающей среды. |
| Member States shall thus build their relations on the basis of mutual benefit and respect. | Государства-члены строят, таким образом, свои отношения на основе взаимной выгоды и уважения. |
| Parties would thus need to determine the prerequisites for engaging in IET, as well as eligibility criteria. | Таким образом, Сторонам необходимо определить предварительные условия для участия в МТВ, а также критерии, определяющие право Сторон участвовать в такой торговле. |