| The principle of humanity thus serves as a constant reminder of the purpose of the topic under consideration. | Таким образом, принцип гуманности служит постоянным напоминанием о цели рассматриваемой темы. |
| The contract of sale, thus, could not be rescinded on this ground. | Таким образом, договор купли-продажи на этом основании расторгнуть было нельзя. |
| The power to grant rights is thus vested in Parliament exclusively. | Таким образом, предоставлять права уполномочен лишь парламент. |
| The Ombudsman will thus take on the function of a children's advocate. | Таким образом, Омбудсмен будет осуществлять функции по защите несовершеннолетних. |
| The Committee's recommendation that minors be questioned in the presence of legal representatives has thus been complied with. | Таким образом, соблюдается рекомендация Комитета в отношении присутствия законных представителей в ходе допросов несовершеннолетних. |
| The recommendation is thus accepted insofar as it relates to the enhancement of organizational and practical measures. | Таким образом, настоящая рекомендация принимается в плане совершенствования организационных и практических мер. |
| Only thus will we be able to meet today's challenges. | Только таким образом мы сможем отразить вызовы сегодняшнего дня. |
| Schools thus set a good example to the public and the local administration. | Таким образом школы подают достойный пример общественности и местной администрации. |
| The Subcommittee hoped that the trend thus set in motion would continue. | Подкомитет надеется, что созданный таким образом прецедент будет продолжен. |
| The scope of the Ombudsman's activities was thus continually expanding. | Таким образом, масштабы деятельности омбудсмена постоянно расширяются. |
| A National Report has thus evolved, reflecting this extensive consultation process. | Таким образом, национальный доклад готовился в процессе широких консультаций. |
| Peru has thus maintained its policy of de facto moratorium on the imposition of the death penalty. | Таким образом, Перу придерживается де-факто аболиционистской политики в отношении применения смертной казни. |
| The existence of defects was thus a fact confirmed by both parties. | Таким образом, факт наличия дефектов был признан обеими сторонами. |
| Vast areas of the world are thus the recipients of an uninterrupted flow of conventional arms from other continents. | Таким образом, огромные районы мира являются получателями беспрерывного потока обычных вооружений с других континентов. |
| The harmony thus created was destroyed by the surge of nationalism in the 1990s. | Таким образом, обретенная гармония была разрушена в 90е годы всплеском национализма. |
| We must ensure the transparency and objectivity and political neutrality of the dialogue and thus the acceptability of its results. | Мы должны обеспечить транспарентность, объективность и политический нейтралитет диалога и добиться таким образом общеприемлемых результатов. |
| The aircraft are thus stretched to the limits of their capacities. | Таким образом, самолеты эксплуатируются на пределе их возможностей. |
| There was thus virtually no possibility that a domestic law would be at variance with the Convention. | Таким образом, возможность несоответствия внутреннего законодательства положениям Конвенции практически исключается. |
| It thus establishes the pertinent mechanisms for the exchange of information, in the national context and in relation to the rest of the world. | Таким образом, предусматривается создание соответствующих механизмов для обмена информацией на национальном и международном уровнях. |
| The browning of the waters is thus a sign of ecosystem recovery. | Потемнение вод является, таким образом, признаком восстановления экосистемы. |
| Chlorides have hygroscopic properties and thus contribute to the creation of an electrolyte layer. | Хлориды обладают гидроскопической способностью и таким образом способствуют созданию электролитного слоя. |
| It is, thus, abundantly clear that occupation does not confer sovereignty over the occupied territory upon the occupying state. | Таким образом, абсолютно ясно, что оккупация не предоставляет оккупирующему государству суверенитета над оккупированной территорией. |
| The Process should, thus, intensify its focus on that important aspect of international cooperation. | Таким образом, в процессе следует уделять больше внимания важным аспектам международного сотрудничества. |
| The information thus obtained would enable the Department to provide even better service. | Полученная таким образом информация позволит Департаменту обеспечивать еще более качественное обслуживание. |
| The Central Electoral Commission had thus transferred this sum to the individual in charge of the production of Mr. Milinkevich materials. | Центральная избирательная комиссия таким образом перечислила эту сумму лицу, ответственному за издание материалов г-на Милинкевича. |