The principle of humanity thus serves as a constant reminder of the purpose of the topic under consideration. |
Таким образом, принцип гуманности служит постоянным напоминанием о цели рассматриваемой темы. |
The contract of sale, thus, could not be rescinded on this ground. |
Таким образом, договор купли-продажи на этом основании расторгнуть было нельзя. |
The power to grant rights is thus vested in Parliament exclusively. |
Таким образом, предоставлять права уполномочен лишь парламент. |
The Ombudsman will thus take on the function of a children's advocate. |
Таким образом, Омбудсмен будет осуществлять функции по защите несовершеннолетних. |
The Committee's recommendation that minors be questioned in the presence of legal representatives has thus been complied with. |
Таким образом, соблюдается рекомендация Комитета в отношении присутствия законных представителей в ходе допросов несовершеннолетних. |
The recommendation is thus accepted insofar as it relates to the enhancement of organizational and practical measures. |
Таким образом, настоящая рекомендация принимается в плане совершенствования организационных и практических мер. |
Only thus will we be able to meet today's challenges. |
Только таким образом мы сможем отразить вызовы сегодняшнего дня. |
Schools thus set a good example to the public and the local administration. |
Таким образом школы подают достойный пример общественности и местной администрации. |
The Subcommittee hoped that the trend thus set in motion would continue. |
Подкомитет надеется, что созданный таким образом прецедент будет продолжен. |
The scope of the Ombudsman's activities was thus continually expanding. |
Таким образом, масштабы деятельности омбудсмена постоянно расширяются. |
A National Report has thus evolved, reflecting this extensive consultation process. |
Таким образом, национальный доклад готовился в процессе широких консультаций. |
Peru has thus maintained its policy of de facto moratorium on the imposition of the death penalty. |
Таким образом, Перу придерживается де-факто аболиционистской политики в отношении применения смертной казни. |
The existence of defects was thus a fact confirmed by both parties. |
Таким образом, факт наличия дефектов был признан обеими сторонами. |
Vast areas of the world are thus the recipients of an uninterrupted flow of conventional arms from other continents. |
Таким образом, огромные районы мира являются получателями беспрерывного потока обычных вооружений с других континентов. |
The harmony thus created was destroyed by the surge of nationalism in the 1990s. |
Таким образом, обретенная гармония была разрушена в 90е годы всплеском национализма. |
We must ensure the transparency and objectivity and political neutrality of the dialogue and thus the acceptability of its results. |
Мы должны обеспечить транспарентность, объективность и политический нейтралитет диалога и добиться таким образом общеприемлемых результатов. |
The aircraft are thus stretched to the limits of their capacities. |
Таким образом, самолеты эксплуатируются на пределе их возможностей. |
There was thus virtually no possibility that a domestic law would be at variance with the Convention. |
Таким образом, возможность несоответствия внутреннего законодательства положениям Конвенции практически исключается. |
It thus establishes the pertinent mechanisms for the exchange of information, in the national context and in relation to the rest of the world. |
Таким образом, предусматривается создание соответствующих механизмов для обмена информацией на национальном и международном уровнях. |
The browning of the waters is thus a sign of ecosystem recovery. |
Потемнение вод является, таким образом, признаком восстановления экосистемы. |
Chlorides have hygroscopic properties and thus contribute to the creation of an electrolyte layer. |
Хлориды обладают гидроскопической способностью и таким образом способствуют созданию электролитного слоя. |
It is, thus, abundantly clear that occupation does not confer sovereignty over the occupied territory upon the occupying state. |
Таким образом, абсолютно ясно, что оккупация не предоставляет оккупирующему государству суверенитета над оккупированной территорией. |
The Process should, thus, intensify its focus on that important aspect of international cooperation. |
Таким образом, в процессе следует уделять больше внимания важным аспектам международного сотрудничества. |
The information thus obtained would enable the Department to provide even better service. |
Полученная таким образом информация позволит Департаменту обеспечивать еще более качественное обслуживание. |
The Central Electoral Commission had thus transferred this sum to the individual in charge of the production of Mr. Milinkevich materials. |
Центральная избирательная комиссия таким образом перечислила эту сумму лицу, ответственному за издание материалов г-на Милинкевича. |