The International Strategy for Disaster Reduction was thus an important framework to support the efforts of national bodies. |
Международная стратегия уменьшения опасности бедствий, таким образом, является важной основой для поддержки усилий национальных органов. |
Sustainable urbanization was thus one of the most pressing challenges for the global community today. |
Таким образом, безудержная урбанизация является одной из наиболее острых проблем, стоящих сегодня перед мировым сообществом. |
The activities of the United Nations funds, programmes and agencies in each country thus had a special significance. |
Таким образом, особое значение имеет деятельность фондов, программ и учреждений Организации Объединенных Наций в каждой стране. |
The unilateral move by the NLD thus delayed the process. |
Таким образом, односторонние действия НЛД замедлили этот процесс. |
Only thus shall we be able to maintain the momentum generated in recent years in support of the continent. |
Лишь таким образом мы сможем сохранить тот импульс, который был придан в последние годы усилиям по оказанию поддержки континенту. |
The data in this table thus relate to 1999 and 2000. |
Таким образом, данные настоящей таблицы относятся к 1999 и 2000 годам. |
The review thus does not include a review of the appropriateness of the discretion exercised. |
Таким образом, пересмотр не включает в себя пересмотра целесообразности осуществления дискреционных полномочий. |
Restrictions thus placed on media and press freedom created a situation that was not conducive to the sharing of information. |
Таким образом, ограничения в отношении свободы средств массовой информации и прессы создают ситуацию, не способствующую обмену информацией. |
The extent to which use of force is permitted to achieve the above-described military purpose is thus limited by IHL. |
Таким образом, МГП ограничивает степень, в которой допускается применение силы для достижения вышеуказанной военной цели. |
Given the large numbers submunitions thus delivered, proportionately more unexploded munitions remain scattered in the territory under attack. |
С учетом больших количеств доставляемых таким образом суббоеприпасов, на атакуемой территории остаются разбросанными пропорционально больше неразорвавшихся боеприпасов. |
The Government was thus favourable to a ratification of the Convention that did not harm the interests of agriculture and forestry. |
Таким образом, правительство выступает за такую ратификацию Конвенции, которая бы не ущемляла интересы сельского хозяйства и рыболовства. |
Mauritania's national languages had thus been given full recognition. |
Таким образом, национальным языкам Мавритании было обеспечено полное признание. |
It would thus be difficult for those States to accept alternative A for paragraph 2 of article 11. |
Таким образом, этим государствам будет сложно согласиться с вариантом А для пункта 2 статьи 11. |
The SAI is thus published about 40 days after the end of the reference month. |
Таким образом, ИАСУ публикуется примерно через 40 дней после окончания учетного месяца. |
Only thus can a sound basis be created for a more durable peace. |
Только таким образом можно создать надежную основу для достижения более прочного мира. |
It had been thought that households receiving remittances would invest them productively, thus creating new economic opportunities at home. |
Предполагалось, что семьи, получающие денежные переводы, будут выгодно вкладывать эти средства, создавая таким образом у себя дома новые экономические возможности. |
The country of citizenship or permanent residence of an asylum-seeker thus had no bearing on the process of protection. |
Таким образом, страна гражданства или постоянного проживания просителя убежища не влияет на процесс защиты. |
The Icelandic Human Rights Centre, which had done very good work in the past, would thus be funded by the Ministry of Justice. |
Таким образом, Исландский правозащитный центр, который в прошлом работал весьма плодотворно, теперь будет финансироваться министерством юстиции. |
Full participation of and ownership by women is thus essential for achieving the desired results in post-conflict situations. |
Таким образом, всемерное участие и ответственность женщин очень значимы для достижения желательных результатов в постконфликтных ситуациях. |
Negotiations and deals with those responsible for such crimes will thus have to rely on elements and incentives other than permanent impunity. |
Таким образом, в переговорах и сделках с виновными в подобных преступлениях необходимо будет рассчитывать на другие компоненты и стимулы, а не на принцип постоянной безнаказанности. |
The judgment thus handed down brought an end to a long-standing dispute that had given rise to serious tension between the parties. |
Таким образом, решение Суда положило конец длительному спору, который стал причиной серьезной напряженности между сторонами. |
The applicant will thus be precluded from exporting the goods through the ordinary export channels. |
Таким образом, заявитель лишается возможности экспорта таких товаров по обычным экспортным каналам. |
Remote sensing had thus become the cornerstone of GIS applications and information technology. |
Таким образом, дистанционное зондирование является основополагающим элементом в области применения ГИС и информационной технологии. |
Competition is thus a key driver of competitiveness. |
Таким образом, конкуренция является главной движущей силой конкурентоспособности. |
The first generalized tariff preference scheme was thus adopted by the Community in 1971. |
Таким образом, Сообщество в 1971 году ввело первую схему всеобщих тарифных преференций. |