| That item would thus be deferred to the forty-ninth session. | Этот пункт, таким образом, будет перенесен на сорок девятую сессию. |
| Their protection and assistance needs thus remain an important priority for CIREFCA. | Таким образом, необходимость их защиты и оказания им помощи остается одной из важнейших приоритетных задач для МКЦАБ. |
| Evaluation is, thus, part of a cycle. | Таким образом, оценка представляет собой одну из частей определенного цикла. |
| European Community law was thus available to anyone interested in the subject. | Таким образом, каждый, кто интересуется правом Европейского сообщества, может познакомиться с ним. |
| The draft resolution thus required no amendment. | Таким образом, в проект резолюции не требуется внесения поправок. |
| The Notes might thus make arbitral proceedings more complex. | Таким образом, существует опасность того, что эти комментарии могут усложнять проведение арбитражного разбирательства. |
| According to some, this approach could thus prevent protectionist abuse. | По мнению некоторых, этот подход мог бы, таким образом, способствовать предотвращению протекционистских злоупотреблений. |
| It could thus address a weakness of the current voluntary system. | Таким образом, это будет способствовать устранению недостатков, связанных с нынешней системой добровольных взносов. |
| The replacement proposed in the second proposal thus became superfluous. | Таким образом, замена, предложенная во втором предложении, стала излишней. |
| The Deputy will thus fulfil this vital support role. | Таким образом, заместитель будет выполнять эту жизненно важную вспомогательную роль. |
| It could thus play its role in globalgovernance. | Таким образом, Организация может играть свою роль в глобальном управлении. |
| All propositions are thus reviewed, whether or not they obviously concern children. | Таким образом, теперь рассматриваются все предложения, независимо от того, касаются они непосредственно детей или нет. |
| References to domestic educational law, policy or practice thus refer to England alone. | Таким образом, приводимая информация о внутреннем законодательстве, политике или практике в области образования касается только Англии. |
| The shift to rights-based education thus promises a long-overdue change. | Таким образом, поворот в сторону образования, основанного на правах, обещает обеспечить долгожданные изменения. |
| Definitions of primary and basic education thus overlap but are not synonymous. | Таким образом, определения начального и базового образования перекрывают друг друга, однако не являются синонимами. |
| Poverty is thus a process rather than a condition. | Таким образом, нищета - это прежде всего процесс, а не состояние. |
| Aiding or assisting would thus be relevant to such cases. | Помощь или содействие, таким образом, будут иметь отношение к подобным случаям. |
| Both our mandate and our traditional operational responses are thus affected. | Таким образом, это отражается как на наших мандатах, так и на наших традиционных оперативных методах реагирования. |
| The total amount thus appropriated was slightly over $3 million. | Общая стоимость изъятого таким образом имущества составляла чуть более З млн. долл. США. |
| They were thus able to return with savings and belongings. | Таким образом, они смогли вернуться, имея сбережения и личные вещи. |
| The whole matter is thus sub judice. | Таким образом, этот вопрос рассматривается в судебном порядке. |
| Better educational opportunities are thus needed to strengthen minority representation in this area. | Таким образом, для расширения представительства меньшинств в этой области необходимо увеличить возможности в сфере просвещения. |
| Military observers would thus continue to patrol unescorted in hard-skinned or mine-protected vehicles. | Военные наблюдатели продолжали бы таким образом осуществлять патрулирование без сопровождения с использованием транспортных средств с бронезащитными покрывалами или с противоминной защитой. |
| Considerable savings in conference-servicing resources were thus made. | Таким образом, была достигнута значительная экономия по статье использования ресурсов конференционного обслуживания. |
| There were thus many policy issues to be resolved. | Таким образом, остается много политических вопросов, которые необходимо решить. |