Preparations were thus coordinated for the Year and for creating a mechanism for managing voluntary efforts in subsequent years. |
Таким образом координировалась подготовка к проведению Года и к созданию механизма управления усилиями добровольцев в последующие годы. |
The dialogue that was thus initiated between the two Councils will improve the efficiency of United Nations action in favour of peace and development. |
Завязавшийся таким образом между двумя советами диалог будет содействовать эффективности деятельности Организации Объединенных Наций в интересах мира и развития. |
Open trade, especially with developed country trading partners, was crucial to opening up finance, thus improving market access for developing countries. |
Открытость торговли, в особенности с торговыми партнерами из развитых стран, имеет решающее значение для раскрытия финансов и, таким образом, облегчения развивающимся странам доступа к рынкам. |
The Committee was thus especially challenged to ensure that the funds contributed by Member States were used to maximum benefit. |
Таким образом, перед Комитетом стоит особая задача по обеспечению максимально эффективного использования средств, предоставляемых государствами-членами. |
Our democratic process is thus in its tenth year and on its second legislature. |
Таким образом, нашему демократическому процессу пошел десятый год, и в законодательном органе работает уже второй состав депутатов. |
Regulation 5.4 thus defines timely payment in terms of the date that assessments are received by Member States. |
Таким образом, положение 5.4 определяет своевременную уплату с точки зрения даты получения от государств-членов информации о взносах. |
There was thus a clear disconnection between the plans of the DMR and the priorities of the Government as a whole. |
Таким образом, между планами ДМБ и приоритетами правительства в целом существует явный разрыв. |
Japan had thus started to articulate the importance of African issues in the international arena within a new perspective. |
Япония, таким образом, подчеркнула важность африканских вопросов на международной арене с точки зрения новой перспективы. |
There is thus incontrovertible evidence of involuntary and forced displacement of large numbers of civilians, specially women and children. |
Таким образом, имеются неопровержимые доказательства недобровольных и насильственных перемещений большого числа гражданских лиц, в особенности женщин и детей. |
It is our earnest hope that this positive trend will increase and that the Convention will thus achieve its goal of universal participation. |
Мы искренне надеемся, что эта позитивная тенденция активизируется и что таким образом будет достигнута цель универсального участия в Конвенции. |
Global economic governance regimes are thus formed by nation states taking into account their respective power and interests. |
Таким образом, режимы глобального экономического управления формируются национальными государствами с учетом их соответствующей силы и интересов. |
Because narcotics trafficking was closely connected with transnational organized crime and thus with terrorism, cooperation between countries and international agencies was extremely important. |
Ввиду тесной связи оборота наркотиков с транснациональной организованной преступностью и, таким образом, с терроризмом сотрудничество между странами и международными учреждениями имеет крайне важное значение. |
The Statistical Agency thus makes an estimate for the non-observed economy for the most part indirectly in GDP calculations. |
Таким образом, Агентство по статистике осуществляет оценку ненаблюдаемой экономики в основном путем косвенного ее учета в расчетах ВВП. |
Decisions about development thus would not be politicized. |
Таким образом удастся избежать политизации решений в области развития. |
Proper implementation of the Convention thus provides a good basis for the execution of these sub-regional instruments. |
Надлежащее осуществление Конвенции, таким образом, создает хорошую основу для выполнения этих субрегиональных инструментов. |
The Court's jurisprudence has thus consolidated the law on a number of points and has given States greater legal certainty. |
Таким образом, юриспруденция Суда упрочила законодательство в целом ряде аспектов и наделила государства большей уверенностью в действии права. |
Marine scientific research is thus an important element in the management of marine ecosystems. |
Таким образом, проведение морских научных исследований является одним из важных элементов управления морской экосистемой. |
NEPAD is thus a starting point for integrated development. |
Таким образом, НЕПАД служит отправной точкой для комплексного развития. |
Economic globalization thus leads to certain asymmetries between the political and economic territory. |
Таким образом, экономическая глобализация приводит к определенным несоответствиям между политической и экономической территорией. |
Spain was thus misusing the Treaty of Utrecht in an effort to blur the distinction between the principles of decolonization and sovereignty. |
Таким образом, Испания неправильно применяет Утрехтский договор, стремясь затуманить различие между принципами деколонизации и суверенитета. |
The overriding task of the International Strategy was thus to promote a global "culture of prevention" that would reduce vulnerability. |
Таким образом, первоочередная задача Международной стратегии заключается в содействии глобальной «культуре предупреждения», которая ограничивала бы уязвимость. |
It was published in the IAEA Red Book and thus became a standard for reporting uranium reserves/resources. |
Она была опубликована в "Красной книге" МАГАТЭ и, таким образом, стала стандартом учета урановых запасов/ресурсов. |
Creating an additional obligation of the signatory in that respect would thus be superfluous. |
Таким образом, установление дополнительных обязательств для подписавшего в этом отношении было бы излишним. |
Creating successful coalitions or partnerships between public, private and civil society actors thus seems to depend on strong leadership by locally elected representatives or appointed project administrators. |
Таким образом, по-видимому, создание удачных коалиций или партнерства между субъектами государства, частного сектора и гражданского общества зависит от жесткого руководства избранными на местном уровне представителями или назначенными руководителями проекта. |
The Code of Criminal Procedure is thus subsidiary to international agreements. |
Таким образом, Уголовно-процессуальный кодекс имеет второстепенное значение по отношению к международным соглашениям. |